Itens compartilhados de Juliano

segunda-feira, 31 de março de 2008

ザ・ブーム / The Boom

"The Boom" é um grupo pop japonês que tem uma influência muito grande da música brasileira (além de outras, é claro) e faz umas músicas meio experimentais, das quais esta é um exemplo. Coisa de japonês, mas eu gostei.


手紙 Carta

歌手:THE BOOM
作詞:宮沢和史 Letra: Kazufumi Miyazawa
作曲:宮沢和史 Música: Kazufumi Miyazawa




毎日毎日、君に手紙を書いているんだけど、
なぜか出せないままでいる。
なにかと世の中、回るのが早くて、
昨日書いたものが、今朝にはもう白けて映るんだ。
急いで君に伝えたいことがあるわけじゃないし、
君が元気なのを僕は知っている。

Todo dia, todo dia eu tenho escrito cartas para você,
mas não sei porque não as envio.
Pensando bem, o mundo gira depressa,
e o que escrevi ontem, hoje de manhã já perdeu a cor.
É que não tenho nada para lhe dizer urgentemente,
e sei que você está indo bem.

ただ、こうして便箋にペンを泳がせ、
行間でお茶を入れては、日々の生活の隙間を埋めている。
生きているから時間が過ぎていくのか、
時間をつぶすために生きているのか、時々それが判らなくなる。

Passeando assim a caneta pelo papel de carta,
fazendo um chazinho nas entrelinhas, vou apenas tampando as frestas da vida cotidiana.
O tempo vai passando porque estou vivendo,
ou vivo para passar o tempo, às vezes eu não entendo isso.

たまぁに、人の顔が動物に見える時はないかい?
先日、飲み屋の客全てがいろんな動物に見えてきたんだ。
そこはもう、鳥獣戯画の宴のよう。
気味が悪くて、すぐ部屋に帰ったんだけど、
鏡に写る自分の顔を見て、やけにフケてきたなぁって思ったよ。
猜疑心と達観の間で、妙な顔色をしている。
人を傷つけた分だけ心が濁っていくのが、よく判るんだ。
ところで 嘘をついた時ほど寝つけない夜はないけど、
眠れない夜こそ自分に素直になれるっていうのも、おかしな話だよね。

Bem de vez em quando, não tem hora que os rostos das pessoas se parecem com animais?
Ontem, todos os clientes do bar se pareciam com esses bichos.
Era uma festa como uma caricatura zoológica.
Tão esquisito que logo eu voltei para casa.
Olhando meu próprio rosto refletido no espelho, pensei: "pô, tô ficando terrívelmente velho!"
Entre a desconfiança e a iluminação, meu rosto fica com uma cor estranha.
Meu coração vai se sujando só com as mágoas que causei às pessoas, mas isso eu entendo bem.
A propósito, menos que as mentiras que eu disse, há noites que eu não consigo dormir,
mas as noites insones, é estranho dizer que essas me fazem uma pessoa melhor, não é?

Now I'm just standing here Winds rage upon me
Though I'm the only one I go on singing new songs

Agora estou só de pé aqui. Ventos passam com fúria sobre mim.
Apesar de ser o único, eu continuo cantando novas canções.

近頃、自分の周りでも世間でも、嫌なニュースばかりが飛び込んでくるよ。
そんな時は、柳の木の下で、
まるで、みの虫のようにじっと待つしかないんだ。
風が止むのを待つのは、すごく長く感じるけど、
別に何も失うものはないし、鼻クソほじってたって地球は回ってるよ。
それにしても、お気楽な音楽が蔓延してて、まるで公害のようだね。
この巨大な渦の中心にいるのは、いったい誰なんだろう。
きっと、誰もいやしないよ。
今は風が止むのを待った方がいい。
その間に僕らはナイフを研いでおくべきだ。

Esses dias, só notícias ruins aparecem voando ao meu redor e no mundo em geral.
Nessas horas, só se pode esperar quietinho como uma mariposa debaixo do salgueiro.
O tempo esperando o vento parar parece muito longo,
mas não estou perdendo nada mesmo e a terra vai girando enquanto vou limpando meu nariz.
E mesmo assim, uma música divertida fica impregnando o ar como poluição.
Eu, que estou no meio deste redemoinho gigantesco, afinal quem sou?
Certamente, ninguém tem cura.
O melhor a fazer agora é esperar o vento parar.
Enquanto isso, nós devemos deixar as facas afiadas.

本当は、君も僕も人前に立つべき人間じゃないのかもしれない。
きっと、僕らの夢を完璧に成し遂げてくれるシンガーが出てきたら、
僕はギターとマイクを置いて、
そいつの歌に夢中になってるかもしれない。
僕はただ、音楽を愛していたいだけだ。
ロックンロールに、こめかみを撃ち貫かれたいだけなんだ。

A verdade deve ser que eu e você não somos pessoas para ficar na frente dos outros.
Certamente, se aparecer um cantor que realize completamente nossos sonhos,
eu pego o violão e o microfone,
e talvez fique absorvido com a música desse cara.
Eu só quero é amar a música.
Eu só quero é ter minhas têmporas atravessadas pelo rock’n’roll.

Now I'm just standing here Winds rage upon me
Though I'm the only one I go on singing new songs

人々はもう、ロックンロールなんて必要としていないのかもしれない。
だけど、ロックンロールは決して死ぬことはない。
僕は、そう思いながら生きている。
誰かが僕を愛してくれるなら、
その全ての人を道づれにしたいと思ってるんだ。
ロックンロールの限り無き、うねりの中へ。

As pessoas talvez já não achem mais que rock’n’roll é importante.
No entanto, o rock’n’roll não morrerá de jeito nenhum.
Eu penso assim e vou vivendo.
Eu penso que se pessoas vierem a me amar,
eu quero levá-las todas comigo em minha viagem.
Para dentro do redemoinho do rock’n’roll sem limites.

君も一緒に行かないかい? 今度、電話でもするよ。

Você não quer ir junto comigo? Da próxima, eu te ligo, tá?

PS: Olha esta música do mesmo Miyazawa...

2 comentários:

Pedro Roberto Gitirana de Araujo Guerra disse...

Prezado Juliano,

Muito obrigado por seu comentário!
Sempre que desejar comentar e assim colaborar com dicas como você fez, saiba que é muito bem vindo.
Desejo felicidades e sucesso na Coréia do Sul.
Um abraço,

Faid disse...

thanks for your translation :)

Pesquisar em blogues de brasileiros na Coreia

Resultado da pesquisa