Itens compartilhados de Juliano

segunda-feira, 31 de março de 2008

De integribus vocibus linguae coreanae

Andei falando a respeito da pronúncia da língua coreana lá no orkut também e aproveito para citar-me e piratear-me, copiando o que disse aqui para o blog. Como tive retorno a respeito da postagem sobre os sistemas de transliteração, acho que um pouco mais sobre pronúncia não faria mal a ninguém.

Aí vai:

Quero aprender coreano
(706 membros)

a questão da pronúncia...

eu também tinha muitas dúvidas quanto à pronúncia do coreano quando comecei a estudar. principalmente quanto às consoantes. o grande problema é que o sistema de sons que eles usam é bem diferente do usado pela língua portuguesa e isso leva um tempo pra assimilar e entender. a primeira coisa a entender é a diferença entre as consoantes do português e as do coreano.
em português, temos só um tipo de constraste entre p/b t/d k/g tch/dj. cientificamente todos esses pares são formados da mesma forma com apenas uma diferença: a vibração ou não das cordas vocais simultanemente à produção das consoantes. nos exemplos dados, a primeira consoante não produz vibração e a segunda sim. no coreano, a distinção é bem diferente: eles têm 3 tipos de diferença e normalmente a vibração das cordas vocais é secundária e não primária como é em português!!!

ㄱ/ㄲ/ㅋ ㄷ/ㄸ/ㅌ ㅂ/ㅍ/ㅃ ㅈ/ㅉ/ㅊ. nesses grupos, a primeira consoante é suave, a segunda é tensa e a terceira é aspirada. traduzindo: a 1a é pronunciada de forma bem relaxada, mais fraca; a 2a é pronunciada com bastante força na garganta; a 3a é pronunciada com uma grande saída de ar. se você pronunciar as 3 com um guardanapo de papel um pouco à frente da boca, o papel não se movimenta nas 2 primeiras mas na 3a ele tem que se mover bastante; é como uma pequena explosão.
para nós brasileiros, as vogais brandas parecem ter dois sons diferentes porque em português a sonorização (o movimento das cordas vocais) é muitíssimo distintivo. em coreano, nem tanto porque o que é importante é a saída do ar e a tensão na garganta.

como TODAS as vogais são sonoras, isto é, produzidas com vibração das cordas vocais, elas influenciam as consoantes suaves e só elas porque elas são mais fracas e mais volúveis (ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ). então é por isso que no começo de uma palavra, parece, para nós brasileiros, que eles estão falando k ao invés de g. isso é porque a vibração das cordas vocais começa bem mais tarde que no português, isto é, só quando a vogal seguinte aparece. por exemplo: um brasileiro quando fala "baba" começa a vibrar as cordas vocais antes de começar a palavra, fazendo com que o som do B seja bem mais forte. um coreano não: ele faz o B só na boca sem as cordas vocais e só começa a vibração quando chega a vogal. já o próximo B como está depois do A, pega carona na vibração anterior e se junta com a vibração do A que vem depois e, por isso, soa igualzinho ao B do português! na verdade, a consoante é a mesma, isto é, a posição dos órgãos da fala (lábios, língua, garganta) mais a quantidade de ar é exatamente a mesma, só a vibração das cordas vocais varia. por isso é que 바바 parece PABA para um brasileiro... mas quando um brasileiro fala PABA, um coreano escuta 빠바 porque o P do português é bem mais forte (tenso) que o ㅂ do coreano!!!

isso para um brasileiro é um GRANDE problema! temos que esquecer que a vibração das cordas vocais em coreano não é tão importante quanto é em português! o importante sempre é a força com que a consoante é pronunciada! na transliteração, isto é, quando se escreve coreano com o alfabeto latino, a consoante mais suave é escrita G, a tensa: GG, a aspirada: K.
Em comparação com o português, ㄲ é bem parecida com nosso K, ㄱ entre vogais é idêntica ao nosso G e ㅋ com muita saída de ar não existe normalmente pra gente, mas em inglês é bem comum...
isso se aplica a todas as outras consoantes desse grupo:

1 2 3
ㄱ g ㄲ gg ㅋ k
ㄷ d ㄸ dd ㅌ t
ㅂ b ㅃ bb ㅍ p
ㅈ j ㅉ jj ㅊ ch

1: suave e com alguma saída de ar
2: tensa e com quase nenhuma saída de ar
3: com muita saída de ar

um ótimo exercício é treinar com um guardanapo a alguns centímetros à frente da boca! parece besta, mas funciona! 1 e 2, não mexe quase nada. 3, quase sai voando!

espero ter podido ajudar um pouco com esse dilema que o brasileiro tem quando tenta aprender coreano...
já faz quase oito meses que estou aqui em Seul estudando coreano para entrar no curso de mestrado em lingüística na Universidade Nacional de Seul, mas eu posso dizer que não é fácil não. A pronúncia é um dos pontos mais difíceis pra gente. Então eu aconselho a quem mora em São Paulo, vai no Bom Retiro, escuta as pessoas conversando, tenta falar alguma coisa com eles, vai no restaurante 귀거래 e conversa com o 절수씨, um garçom brasileiro que atende em coreano fluente, ou na mercearia 오뚜기 onde tem uns atendentes brasileiros que também falam. Procure usar a língua. Pra quem não mora em SP, compre livros com CDs pela internet, procure coisas no www.naver.com, assista vídeos na internet, ouça músicas. o contato com o som é de extrema importância pra gente começar a perceber esses pequenos detalhes. Tente fazer amigos coreanos! E não se esqueça de fazer papel de bobo para os outros (e de inteligente para você mesmo) falando em voz alta os textos dos livros! Todo mundo pergunta: "você FALA coreano? (ou inglês, japonês, alemão, o que seja...). Ninguém pergunta: "você RESMUNGA coreano?". Pense nisso: praticar em voz alta é a melhor solução para qualquer língua! Não tenha medo! Não pense no que os outros vão pensar agora que você está exercitando, pense no que eles vão falar depois quando você estiver falando!

palavra final

a questão da pronúncia não acaba aqui. o problema é que não tenho mais tempo e não posso continuar. mas vou deixar uma lição de casa.

nós brasileiros não ligamos a mínima para o coitadinho do M e do N... em posição final! pense bem: PAM, PAN, PÃ. como você leu? PÃ, PÃ, PÃ? pois é... no Brasil não faz a mínima diferença como se escreve: o som sai igual. mas porque existem então duas letras M e N? porque na verdade os sons são muito diferentes!!!! pense no M e no N no começo de uma sílaba: MA e NA, p ex. são diferentes? então: no final de sílaba (isso na esmagadora maioria das línguas!!! português é que é a exceção!!!) também são diferentes, guardando a mesma diferença que fazem no começo da sílaba.

se for difícil, tente imaginar um E-zinho minúsculo no final das palavras. PAMe, PANe, e PÃ (muito parecido com PANG). Vá repetindo muitas vezes a mesma sílaba e devagarzinho, pouco a pouco, vai diminuindo a força desse E-zinho até ele desaparecer, mas parecendo que ele ainda está lá! Tcham tcham tcham tcham! Aí está vc pronunciou corretamente a diferença do M e do N.

o negócio é que a gente pensa que acabou pronunciando 빰 빤 빵, né? quase... outro grande, enorme, monstruoso problema do brasileiro é pensar que o mesmo A de bAla é o mesmo A de cAma! e NÃO é! a gente muda o A quando tem algum som nasal por perto... cAma, cÂntaro, cÃibra são muito diferentes de cAlo, cAbo, cAsa... então, em coreano e a imensa maioria de outras línguas neste nosso mundão NÃO faz isso! então tente manter todos os sons das vogais como eles são, não importando o que vem antes ou depois... nesse caso igual ao espanhol, sem mudança de som em nenhuma vogal A é A, E é E, O é O, etc...

Agora, pense também no L no finaL de sílaba. brasiL ou brasíU??? por que muda??? em coreano... pense!

Nenhum comentário:

Pesquisar em blogues de brasileiros na Coreia

Resultado da pesquisa