Itens compartilhados de Juliano

Mostrando postagens com marcador língua coreana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador língua coreana. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 8 de julho de 2008

Camiseta e a sociedade coreana do ponto de vista lingüístico


Uma das primeiras coisas que fiz por aqui foi tratar de me fantasiar de turista, isto é, tratei de comprar uma camiseta com motivos coreanos.
O negócio é que é uma camiseta preta com um poema da era Choseon, última dinastia coreana antes da colonização japonesa. O poema obviamente está escrito em hanja (漢字), isto é, caracteres chineses em estilo cursivo.

Abaixo segue o que está escrito no papelzinho que veio junto com a camiseta, com um pouco mais de informação pesquisada por mim.

"Este é um poema escrito por um dos maiores monges daquela era, chamado Seo San 서산대사 (西山大師) (1520-1604) . Ei-lo:

踏雪野中去 不須胡亂行 今日我行跡 遂作後人程
답설야중거 불수호란행 금일아행적 수작후인정

Ou seja:

Ao passar por campos nevados,
nunca caminhe incautamente,
já que seus rastros serão
o guia dos que te seguirão.

Este poema era o favorito de Kim Gu 김구 (1876-1949) que era o presidente do Governo Provisório Coreano sob o regime do imperialismo japonês. Quando ele foi assassinado no ano de 1949, ele estava escrevendo este poema. No momento crucial da pátria, ele enfatizava as pegadas, isto é, os traços deixados pelos que passaram, o modelo a ser seguido, como a estrela-guia para os descendentes, não se importando com sua própria segurança pessoal."

Pois é, é bonito. Tem um sentido profundo e uma história de bravura e luta pelos ideais patrióticos, um pouco à la Tiradentes. Mas aí vêm os coreanos... ai ai...
Toda vez que eu saio com essa camiseta, as pessoas me olham de soslaio, ou disgueio, e os mais corajosos vêm me perguntar por que eu estou andando com uma camiseta da China ou do Japão... Ambos aceitáveis, já que os ideogramas estão escritos na forma cursiva e muitos se parecem incrivelmente com hiraganas japoneses. Aí eu venho e falo que é um poema coreano. Eles então olham pra mim e riem com uma cara de desconfiança, como que querendo dizer "Ha! Esse wegugin (estrangeiro) nem sabe a diferença de Coréia, China ou Japão!" Eles então, por cordialidade, soltam um arremedo de comentário e dizem com a maior certeza e crente que estão ensinando uma grande lição: "Mas isso não é coreano, veja, são aqueles desenhinhos chineses, aquelas letras estranhas deles! Você não vê?" E eu respondo: "Claro que sim! Isso é hanmun (estilo arcaico de se escrever a língua coreana por meio de caracteres chineses, pra encurtar assunto, já que não é tão simples assim). É um poema antigo CO-RE-A-NO (acentuando todas as sílabas) que estava sendo escrito pelo governador da Coréia quando foi capturado e assassinado pelos japoneses." Eles esntão desistem de me "ensinar" o correto e soltam um "Ah, tá.", querendo dizer: "Ai, esses qegugins... Acham que sabem tanto... Deveriam mais é deixar a gente sossegado e voltar pros seus países...".
Pois é. É claro que isso não é todo mundo, mas uma grande parte pensa assim. A impressão que eu tenho é que não existe escola por aqui! Ninguém sabe nada. Só se sabe o que todo mundo sabe. Deixe-me explicar. A história coreana, a qual eles gabam de ser quadrimilenar e o diabo a quatro, tem no máximo uma meia dúzia de personagens. Pergunte a qualquer coreano o nome de personalidades históricas durante os 4000 (!) anos de história coreana e eles vão falar: Tangun (o rei-deus que deu origem ao povo coreano), I Sun Shin (o general (?) que inventou os navios-tartaruga que derrotaram os japoneses durante uma investida do Tokugawa-san por aqui), O Grande Rei Sejong, o magnífico (o carinha que era tão bonzinho que costumava jantar com seus súditos sujos e pobres e que inventou tudo o que tem na Coréia, inclusive as letras usadas por aqui). Quem se arriscar, vai acabar tirando do bolso as notas de 1000 e 5000 wons pra ler os nomes dos carinhas que estampam as mesmas (a de 10000 wons todo mundo sabe que tem o Rei Sejong). E acabou. Daí já pula pros presidentes modernos como Rhee Syngman, Park Chung-hee...
Fora isso, tem gente que não sabe quantos rins uma pessoa tem ou que a coluna vertebral é a única partezinha do corpo que liga a parte de cima com a parte de baixo (pra evitar nomes científicos).
Além do que o inglês é a única língua no mundo, fora a odiosa língua que os japoneses impuseram aos coreanos durante o período da colonização ou aquela língua feia e cantada dos chineses que só sabem copiar os produtos coreanos e vender mais barato.
De uma forma geral, eu acho a cultura geral de um coreano médio bem baixa. Não deixa nada a dever aos nossos compatriotas que muitas vezes são tachados de ignorantes, imbecis e de "só podia ser brasileiro mesmo". E acho que tudo isso se resume à forma de ensino coreana. 100% memorização. Pra isso eles são bons e dão de 10 a zero ni nóis. Memorização tudo e qualquer coisa. De um dia pra outro, memorizam capítulos de livros pra fazer prova. Uma semana depois? Zero. Parecem ter uns bons terabytes de RAM na cabeça, mas desligou a tomada, puf! Eu não acho isso bom. Eu, pessoalmente, sempre aprendi que memorização não é uma coisa boa, que antes de memorizar, temos que entender e aprender. E aprendendo, não há a necessidade de memorizar, pois o conhecimento já está aconchegado nas sinapses cerebrais e vai demorar muito mais pra sair de lá. É claro que a curva de resposta dos dois estilos são completamente inversas... Memorização é de efeito quase imediato, ao passo que aprendizagem demora para realmente se efetivar. Acho que tbm por isso: pela alma ppali-ppali dos coreanos impacientes... Pra que aprender se dá pra memorizar? E se precisar de usar aquilo de novo, basta memorizar de novo. São bem pragmáticos. Sabem o que todo mundo sabe (numa nivelada sócio-cultural) e sabem o que têm que saber pra poder fazer seu trabalho de forma rápida (não necessariamente eficiente).
Aí está... Todo mundo sabe que japoneses são malvados e bobos, portanto não devem gostar deles. Todo mundo sabe que chineses não tomam banho e comem cachorro, então não devem gostar deles também. E aí? Como é que eu fico com a minha camiseta "coreana"????

Ah, só a quem interessar possa:

Nem sei se vocês têm acompanhado minha saga mestradística por aqui pelas bandas das Coréia, mas lembram-se de quando eu comecei a estudar Python, comecei a fazer aqueles programinhas, estava arrancando meus cabelos para pensar em algum projeto... Pois é. Meus problemas acabaram!!! Com o Super-Auto-Programeitor Tabajara... ops! Canal errado! (Momento Idiocracy...) Voltando: meus problemas já se findaram graças a um belo trabalho de equipe que, pelo que percebi, ocorreu pela primeira vez em nossa "lindo" Laboratório de Lingüística (eita palavrinha difícil de escrever... eu sempre digito isso umas três vezes por causa dos acentos que saem nos lugares errados...) Computacional da Universidade Nacional de Seul, Coréia. Eu e Munhyong, meu colega de laboratório, resolvemos partir para o matadouro juntos. Munhyong estudou na Universidade de Línguas Estrangeiras da Coréia (韓國外國語大學校) no departamento de Engenharia (?) (não entendi isso até hoje... engenharia numa faculdade de línguas, mas tudo bem...) e sabe programar muito bem em C e adjacências. O problema é que C, para o que precisamos fazer é um pouco "muito complicado de mais", e geralmente fazemos uso de outras línguas de programação, principalmente Perl. Passamos o semestre passado fazendo programinhas em Perl para aprender (no estilo "sevirômetro") e acabamos manejando mais ou menos essa língua de programação meio esquisita mas muito útil. Aí vieram as férias, depois outras aulas e outros afazeres e agora, no final do semestre, quando ele foi fazer seus programinhas em Perl, descobriu que já tinha esquecido quase tudo.
No meu caso, descobri um "kit de ferramentas" para trabalhar com programação de processamento de línguas naturais chamado NLTK que tem por base a linguagem de programação chamada Python. Pra mim que já vivia no mundo GNU/Linux por mais de 3 anos, além de uns 5 anos de curioso antes disso, o nome Python não era em nada estranho. Além disso, eu já tinha até me aventurado a tentar fazer um programinha em Python pouco antes de entrar no mestrado, e resolvi unir o útil ao agradável: usar o NLTK e, de quebra, aprender mais uma lingüinha de programação. Vocês devem se lembrar de algum post anterior onde devo ter mencionado esse fato. De lá pra cá, mergulhei no Python e fui aprendendo na marra a usar essa língua muito estranha no começo (principalmente pra quem usava Perl) e absurdamente útil agora! Simplesmente não consigo me imaginar sem usar Python agora. Depois de pegar o jeito da coisa (e olha que eu nem comecei a arranhar a superfície ainda...), tudo fica bem mais fácil, prático e útil em uma bordoada só.
Voltando ao assunto do trabalho... Quando estava sofrendo em busca do cálice sagrado, a respeito do que poderia fazer como projeto final do curso de Lingüística Computacional 2, acabei comentando com o Munhyong e ele convidou-me a fazer o projeto com ele, já que ele tinha uma idéia meio Frankenstein de unir dois projetos que a gente havia estudado durante o curso. Pus-me então a ajudá-lo, seguindo suas instruções e fazendo meus programinhas. Não obstante o fato de que esforçamo-nos deveras, a primeira idéia acabou não dando muito certo. Sem perder as estribeiras, Munhyong acabou frankensteiniando uma outra idéia parecida com um corpus (Graças à Wikipédia, temos que: Corpus lingüístico é um corpo de textos escritos ou falados numa língua disponível para análise. O estudo de corpora (corpora é o plural de corpus) apresenta muitas vantagens. Em vez de consultar nossas intuições, ou de ‘extrair’ informações dos falantes, penosamente, uma a uma, podemos examinar um vasto material que foi produzido espontaneamente na fala ou na escrita das pessoas, e portanto podemos fazer observações precisas sobre o real comportamento lingüístico de gente real. Portanto os corpora podem nos proporcionar informações altamente confiáveis e isentas de opiniões e de julgamentos prévios, sobre os fatos de uma língua. O uso de corpus (plural corpora) está associado à Linguística de Corpus.) de um projeto sobre língua coreana. Resolvemos então construir, baseado em um projeto que acabou de ser feito por outro aluno do nosso laboratório (aquele que sumiu), um programa para a extração de palavras semelhantes baseada na relação entre as funções sintáticas e as palavras em vista. Com isso, construímos pares de palavras ligadas por meio de suas relações sintáticas de um corpus com cerca de 10.000.000 de palavras. Depois por meio desses pares, pusemo-nos a calcular o nível de similaridade entre essas palavras. O resultado final foi como o projeto anterior, relativamente baixo, isto é, as palavras encontradas não são tão similares quanto se esparava. Aí é que entra o "tcham" do nosso projeto, a língua coreana possui um alto grau de homófonos/homógrafos, por exemplo, bae, em coreano, pode significar "barco/navio", "barriga", "pêra" e "vezes (formador de numerais multiplicativos)". No primeiro experimento, todos esses significados se mostraram presentes em um só grupo, o que não traz bom resultado. Em suma, o programa dizia que barco é similar a pêssego que é similar a adição... o que não é verdade. Isso por causa da homofonografia (acabei de inventar) da palavra bae. Mudamos então o corpus para que nele constasse qual o significado das palavras homófonas e rodamos o program novamente. O resultado foi sensacional! Agora o programa diz que barco, automóvel, navio, cavalo, bicicleta, veículo, etc são equivalentes. Isso qualquer criança pode ver que é bem melhor que o resultado anterior. Todas as palavras acima têm em comum o fato de serem meios de transporte. O mesmo se passou com os sentidos de barriga e pêra. Exultamo-nos!
O interessante é que quando apresentamos essa idéia em sala de aula para o professor e os outros alunos do nosso curso, o professor se irritou com a gente e quase gritando disse: "Pra que fazer isso? Vocês não sabem que isso já foi feito? Vocês não sabem que o resultado não foi muito satisfatório em coreano? Vocês têm a pretensão de dizer que dá pra melhorar isso de alguma forma???" Continuando por uns 5 minutos e durante nossa apresentação com comentários "bem construtivos e apoiadores"... Depois disso, descobrimos que ele havia inscrito esse trabalho como trabalho em conjunto dele com o menino que sumiu (nessa época ele ainda não tinha sumido) para apresentar em uma conferência internacional sobre lingüística computacional. Aí deu pra entender a reação dele... Propusemo-nos a melhorar um trabalho que, sem que soubéssemos, ele iria apresentar na conferência. Mas e daí? Problema dele! Se ele se interessasse um pouco mais sobre a gente, isso não teria acontecido... Ele teria sabido disso antes e não teria ficado todo nervosinho na frente de todo mundo.
Bem, pra encurtar a história, acabou que entregamos o trabalho pra ele um pouco atrasados, tipo mais que uma semana de atraso. Muito disso por causa do tamanho dos corpora (plural de corpus) que demoravam por volta de 15 horas pra rodar e dar resultado. E quando víamos os resulatdos, tínhamos que modificar algumas variáveis pra ver se o resultado melhorava ou não... Isso tomou muito tempo... Eu sei que, no final das contas, depois de mais ou menos um mês de trabalho de cão, varando noite, dormindo no laboratório (quando dava tempo), voltando pra casa só pra tomar banho, e morrendo um dia inteiro na cama quando dava tempo, mandamos o trabalho pra ele por e-mail. Dois dias depois nos chamou em sua sala. Fomos meio com o rabo entre as pernas. Quando abrimos a porta, ele estava que era só sorrisos! Ele adorou nosso resultado, claro que nem passou pela sua cabeça de pedir desculpas o qqr coisa do gênero, mas resolveu aumentar nossa nota (que ele já tinha dado antes de ver o trabalho porque tínhamos demorado e ele tinha que entregar por causa do calendário). Fechamos o semestre com A+. Que beleza! Até que valeu todo o trabalho de doido que tivemos. E a satisfação de ver nosso projetinho dar seus frutos... e graças aos MEUS programas em Python! =) Senti-me super satisfeito!
Pois é, o Munhyon entrou com as idéias, eu entrei com a programação (que me ensinou pra caramba!!!), e ambos entramos com a redação do "paper" (não é papér de mineiro, tá? é pêiper de americano...). Foi um trabalho que se tivéssemos feito sozinhos, não teríamos passado de B, mas juntando nossas forças e idéias, acabamos tirando A+. Foi um senhor trabalho de equipe meu e do Munhyong, ficamos muito contentes, e nos aproximamos bastante. Antes éramos apenas colegas de laboratório, agora somos amigos. Finalmente! Depois de um ano... Brasileiro fala que japonês é difícil de fazer amizade... Vai tentar com coreano, vai! Êita!
Um abraço pro 6.
Inté.

segunda-feira, 23 de junho de 2008

14 dias sem notícias...

Essas duas últimas semanas foram o ó do borogodó... Pra não falar coisa bem pior... Mas, no fim, tudo se resolve. A gente aí no Brasil costuma dizer q brasileiro deixa tudo pra última hora e tal, mas aqui é o mesmo, ou até pior. A diferença é q, de uma forma geral, as coisas acabam funcionando. Principalmente nas questões burocráticas. Mas, no dia-a-dia, é demais. Aqui as pessoas primam a velocidade, a qualidade ficando em segundo plano. Um trabalho q deveria ser feito por um grupo de várias pessoas, em um período de alguns meses, normalmente é feito por uma ou duas pessoas durante uma semana ou duas. Além disso, ninguém discute. Só se jogam cegamente a fazer o q tem q ser feito, sem pensar bem o q é ou como poderia ser feito de forma mais eficiente. Não há discussões (no sentido positivo). Há o problema que há de ser resolvido. Como? Problema seu! Nesse estilo... É claro que há excessões, mas de uma forma geral, é mais ou menos assim. Principalmente no meu redor. Meu orientador normalmente só desorienta, jogando um monte de coisa em nossas mãos (minhas e do pessoal do Laboratório de Lingüística Computacional). Resultados? Sim, pra ontem. Modo de fazer? Se vira.
Bem, isso é meio um desabafo, mas é também um pensamento de como nós, brasileiros, nos rebaixamos sem muita razão. Sempre pensamos que não somos bons, que as outras culturas, os outros países são melhores... Mas não é bem assim não. O que muda um pouco é que aqui não existe "medo" de trabalhar. A Coréia é um (se não "o") país com a mais longa jornada média de trabalho do mundo, 48 horas semanais. Se isso fosse bem administrado, com uma alta taxa de eficiência, não teria pra ninguém. Mas, o que acontece, na verdade, é que muita gente "passa" muito tempo no local de trabalho, não necessariamente "trabalhando". Só vai fazer o que tem de ser feito mesmo, quando a bunda começa a pegar fogo... hehe
Às vezes, não dá pra entender, mas como "uma andorinha não faz verão", não sou eu que vou mudar a tradicional forma milenar coreana de trabalhar. Eu é que tenho de me adaptar. E assim vamos...
Quanto ao trabalho, acabou dando bons resultados. Principalmente porque eu pensei que não íamos conseguir. Fiz junto com meu colega de lab, o Munhyong, que cuidou da transformação do corpus que possuíamos, marcado morfologicamente, em um corpus marcado semanticamente. Temos esse corpus que faz parte do projeto do Dicionário Eletrônico "Sejong" da Língua Coreana que reúne em um corpus os textos de 4 anos seguidos dos artigos de um jornal daqui da Coréia. Todo esse texto foi analisado morfologica e sintaticamente, primeiro por computador e depois checado manualmente. É um trabalho difícil, já que são uns bons milhões de linhas de texto afinal. Esse era o corpus que precisávamos para nosso experimento. O problema é que, além da marcação morfológico-sintática, necessitávamos tbm de uma marcação semantica, marcando cada sentido diferente das palavras homógrafas, no estilo "manga" de camisa e "manga" de chupar. Tínhamos um corpus com tais marcações, mas o problema é que esse só era marcado sintaticamente. O que fizemos foi unir os dois. Primeiro, é claro, tentamos fazê-lo automaticamente, mas por falta de padronização no formato dos textos, isso mostrou-se só parcialmente efetivo. Então, partimos para a feitura manual do resto que não deu certo... Lembram-se dos milhões de linhas? Pois é... Mas quem acabou pegando isso foi o Munhyong, e eu acabei com o programa para fazer os cálculos.
Pra quem não se lembra, no mês passado, eu estava aprendendo a programar em Python e acabei fazendo tudo em Python mesmo. E no final deu certo mesmo. Nem acredito. É claro que é muito provável que não fiz como deveria ter feito, o programa deve ter ficado feio às vistas de um programador experiente, mas o negócio é que funcionou e eu aprendi muuuuito com isso. Muito mais do que os 3 meses e meio de aulas que tivemos.
Pelo menos pra isso valeu.
Agora, temos que dar uma polida nos resultados e comparar com resultados anteriores de outros trabalhos. A pedido do nosso orientador. Temos até o dia 30 pra apresentar os resultados.
Ah, e o nosso trabalho é sobre "similaridades entre palavras". O computador lê um texto, analisa as relações entre as palavras e decide quais palavras são mais relacionadas em uma escala de 0 a 1, sendo 0 nehuma similaridade e 1 similaridade total, isto é, identidade. Nosso laboratório é o primeiro a fazer isso com a língua coreana e precisamos disso para criar dicionários para ajudar no processamento computacional da língua coreana, em campos como Tradução Automática, Ontologia, Pesquisa Web e Web Semântica, entre outros. Se conseguirmos, nosso trabalho vai facilitar a vida de muita gente que tem de fazer isso manualmente.

Bem por enquanto é só. Depois escrevo mais.

Um abraço pra quem fica.

segunda-feira, 31 de março de 2008

De integribus vocibus linguae coreanae

Andei falando a respeito da pronúncia da língua coreana lá no orkut também e aproveito para citar-me e piratear-me, copiando o que disse aqui para o blog. Como tive retorno a respeito da postagem sobre os sistemas de transliteração, acho que um pouco mais sobre pronúncia não faria mal a ninguém.

Aí vai:

Quero aprender coreano
(706 membros)

a questão da pronúncia...

eu também tinha muitas dúvidas quanto à pronúncia do coreano quando comecei a estudar. principalmente quanto às consoantes. o grande problema é que o sistema de sons que eles usam é bem diferente do usado pela língua portuguesa e isso leva um tempo pra assimilar e entender. a primeira coisa a entender é a diferença entre as consoantes do português e as do coreano.
em português, temos só um tipo de constraste entre p/b t/d k/g tch/dj. cientificamente todos esses pares são formados da mesma forma com apenas uma diferença: a vibração ou não das cordas vocais simultanemente à produção das consoantes. nos exemplos dados, a primeira consoante não produz vibração e a segunda sim. no coreano, a distinção é bem diferente: eles têm 3 tipos de diferença e normalmente a vibração das cordas vocais é secundária e não primária como é em português!!!

ㄱ/ㄲ/ㅋ ㄷ/ㄸ/ㅌ ㅂ/ㅍ/ㅃ ㅈ/ㅉ/ㅊ. nesses grupos, a primeira consoante é suave, a segunda é tensa e a terceira é aspirada. traduzindo: a 1a é pronunciada de forma bem relaxada, mais fraca; a 2a é pronunciada com bastante força na garganta; a 3a é pronunciada com uma grande saída de ar. se você pronunciar as 3 com um guardanapo de papel um pouco à frente da boca, o papel não se movimenta nas 2 primeiras mas na 3a ele tem que se mover bastante; é como uma pequena explosão.
para nós brasileiros, as vogais brandas parecem ter dois sons diferentes porque em português a sonorização (o movimento das cordas vocais) é muitíssimo distintivo. em coreano, nem tanto porque o que é importante é a saída do ar e a tensão na garganta.

como TODAS as vogais são sonoras, isto é, produzidas com vibração das cordas vocais, elas influenciam as consoantes suaves e só elas porque elas são mais fracas e mais volúveis (ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ). então é por isso que no começo de uma palavra, parece, para nós brasileiros, que eles estão falando k ao invés de g. isso é porque a vibração das cordas vocais começa bem mais tarde que no português, isto é, só quando a vogal seguinte aparece. por exemplo: um brasileiro quando fala "baba" começa a vibrar as cordas vocais antes de começar a palavra, fazendo com que o som do B seja bem mais forte. um coreano não: ele faz o B só na boca sem as cordas vocais e só começa a vibração quando chega a vogal. já o próximo B como está depois do A, pega carona na vibração anterior e se junta com a vibração do A que vem depois e, por isso, soa igualzinho ao B do português! na verdade, a consoante é a mesma, isto é, a posição dos órgãos da fala (lábios, língua, garganta) mais a quantidade de ar é exatamente a mesma, só a vibração das cordas vocais varia. por isso é que 바바 parece PABA para um brasileiro... mas quando um brasileiro fala PABA, um coreano escuta 빠바 porque o P do português é bem mais forte (tenso) que o ㅂ do coreano!!!

isso para um brasileiro é um GRANDE problema! temos que esquecer que a vibração das cordas vocais em coreano não é tão importante quanto é em português! o importante sempre é a força com que a consoante é pronunciada! na transliteração, isto é, quando se escreve coreano com o alfabeto latino, a consoante mais suave é escrita G, a tensa: GG, a aspirada: K.
Em comparação com o português, ㄲ é bem parecida com nosso K, ㄱ entre vogais é idêntica ao nosso G e ㅋ com muita saída de ar não existe normalmente pra gente, mas em inglês é bem comum...
isso se aplica a todas as outras consoantes desse grupo:

1 2 3
ㄱ g ㄲ gg ㅋ k
ㄷ d ㄸ dd ㅌ t
ㅂ b ㅃ bb ㅍ p
ㅈ j ㅉ jj ㅊ ch

1: suave e com alguma saída de ar
2: tensa e com quase nenhuma saída de ar
3: com muita saída de ar

um ótimo exercício é treinar com um guardanapo a alguns centímetros à frente da boca! parece besta, mas funciona! 1 e 2, não mexe quase nada. 3, quase sai voando!

espero ter podido ajudar um pouco com esse dilema que o brasileiro tem quando tenta aprender coreano...
já faz quase oito meses que estou aqui em Seul estudando coreano para entrar no curso de mestrado em lingüística na Universidade Nacional de Seul, mas eu posso dizer que não é fácil não. A pronúncia é um dos pontos mais difíceis pra gente. Então eu aconselho a quem mora em São Paulo, vai no Bom Retiro, escuta as pessoas conversando, tenta falar alguma coisa com eles, vai no restaurante 귀거래 e conversa com o 절수씨, um garçom brasileiro que atende em coreano fluente, ou na mercearia 오뚜기 onde tem uns atendentes brasileiros que também falam. Procure usar a língua. Pra quem não mora em SP, compre livros com CDs pela internet, procure coisas no www.naver.com, assista vídeos na internet, ouça músicas. o contato com o som é de extrema importância pra gente começar a perceber esses pequenos detalhes. Tente fazer amigos coreanos! E não se esqueça de fazer papel de bobo para os outros (e de inteligente para você mesmo) falando em voz alta os textos dos livros! Todo mundo pergunta: "você FALA coreano? (ou inglês, japonês, alemão, o que seja...). Ninguém pergunta: "você RESMUNGA coreano?". Pense nisso: praticar em voz alta é a melhor solução para qualquer língua! Não tenha medo! Não pense no que os outros vão pensar agora que você está exercitando, pense no que eles vão falar depois quando você estiver falando!

palavra final

a questão da pronúncia não acaba aqui. o problema é que não tenho mais tempo e não posso continuar. mas vou deixar uma lição de casa.

nós brasileiros não ligamos a mínima para o coitadinho do M e do N... em posição final! pense bem: PAM, PAN, PÃ. como você leu? PÃ, PÃ, PÃ? pois é... no Brasil não faz a mínima diferença como se escreve: o som sai igual. mas porque existem então duas letras M e N? porque na verdade os sons são muito diferentes!!!! pense no M e no N no começo de uma sílaba: MA e NA, p ex. são diferentes? então: no final de sílaba (isso na esmagadora maioria das línguas!!! português é que é a exceção!!!) também são diferentes, guardando a mesma diferença que fazem no começo da sílaba.

se for difícil, tente imaginar um E-zinho minúsculo no final das palavras. PAMe, PANe, e PÃ (muito parecido com PANG). Vá repetindo muitas vezes a mesma sílaba e devagarzinho, pouco a pouco, vai diminuindo a força desse E-zinho até ele desaparecer, mas parecendo que ele ainda está lá! Tcham tcham tcham tcham! Aí está vc pronunciou corretamente a diferença do M e do N.

o negócio é que a gente pensa que acabou pronunciando 빰 빤 빵, né? quase... outro grande, enorme, monstruoso problema do brasileiro é pensar que o mesmo A de bAla é o mesmo A de cAma! e NÃO é! a gente muda o A quando tem algum som nasal por perto... cAma, cÂntaro, cÃibra são muito diferentes de cAlo, cAbo, cAsa... então, em coreano e a imensa maioria de outras línguas neste nosso mundão NÃO faz isso! então tente manter todos os sons das vogais como eles são, não importando o que vem antes ou depois... nesse caso igual ao espanhol, sem mudança de som em nenhuma vogal A é A, E é E, O é O, etc...

Agora, pense também no L no finaL de sílaba. brasiL ou brasíU??? por que muda??? em coreano... pense!

Ex orcuti (Me deu uma saudade de latim esses dias...)

No ano passado andei escrevendo no Orkut, na comunidade "Quero aprender coreano", algumas informações a respeito da bolsa de estudos para a Coréia. Caso alguém se interesse, aí vai!

Quero aprender coreano


Estudar na Coreia

Oi, gente. Faz tempo que eu nao apareco por aqui por falta de tempo... Mas estive lendo por ai pelos topicos e percebi que tem gente que tem vontade de vir pra Coreia pra estudar. Eu sou um exemplo disso. Sou formado em linguistica na USP e sempre tive muita fascinacao pela Asia. Ja tinha feito um intercambio no Japao, em 2000, e agora decidi vir para a Coreia. Cheguei aqui no ano passado, em agosto, para o mestrado em linguistica. Eu posso dizer que ter uma nocao de japones ajuda - e muito - aprender Coreano e vice-versa. A estrutura das duas linguas eh sim muito parecida.
Eu, por exemplo, acabei de comecar meu curso de mestrado na Universidade Nacional de Seul (a principal universidade daqui) agora em setembro. Para quem tiver interesse em um curso de mestrado ou doutorado por aqui, dah uma passada em algum consulado ou na embaixada coreana. O movimento ainda eh baixo e, por exemplo, este ano foi escolhido um cara do Brasil, mas ele acabou desistindo. Eu suponho que acabou nao vindo ninguem por falta de candidato, ja que normalmente neste tipo de bolsa, sempre ha pelo menos uma segunda colocacao no caso de desistencia do agraciado.
Normalmente quem vem tem um ano de estudo de lingua corena na universidade de Kyunghee (http://www.khu.ac.kr) e depois segue para qualquer universidade escolhida pelo aluno para o curso de mestrado ou doutorado em qualquer area e ainda ha a possibilidade de estudos em ingles (o que a grande maioria faz).
Fora isso, o convivio com gente de cada cantinho do nosso planeta torna a experiencia muito mais interessante: quando eh que eu imaginaria que eu seria vizinho de gente do Laos, Costa Rica, China, Republica Tcheca, Quirguistao, Bangladesh, Vietna, Sudao, Marrocos, etc., etc.???
Eh muito legal e vale a pena.
Pra quem tem interesse, eu tenho um blog (apesar de nao ter muito tempo pra escrever) e la tem um pouco mais de informacao: http://jjunho.blogspot.com .
Um grande abraco e muito sorte para todos! Persigam seus sonhos que eles se tornam realidade!^^
04/11/07

Esqueci...
O site do orgao responsavel pelos intercambios eh este:
http://www.ied.go.kr/english/

Mas pra conseguir a bolsa, tem de entrar em contato e passar pelo processo seletivo do consulado ou da embaixada no Brasil. OK?

Um abraco

Juliano
04/11/07

Outra coisa interessante...

Esqueci de dizer que a bolsa cobre passagem de ida e volta para Coreia, gastos com estudo (quase irrestrito: dependendo do resultado academico do aluno), mais uma bolsa mensal de 850.000 wons (940 dolares no cambio atual - suficiente para viver bem por aqui), mais auxilio para compra de material escolar uma vez por semestre no valor de 250.000 wons (275 dolares), alem de viagens junto com a galera de bolsistas para varias partes da Coreia durante o ano. Muuuito legal!^^ Eh claro, que precisa estudar tambem, senao nao da, ne?^^
21/11/07

Oi, gente. Mais informações.

Também pelo NIIED tem um programa de estudo de língua e cultura coreana. A diferença é que esse tem que ser pago. Mas, em comparação com outras escolas por aqui, é bem mais barato. Normalmente é utilizado por coreanos nascidos no exterior que vêm para aprender a língua e a cultura da Coréia a mando dos pais, mas também é aberto a estrangeiros interessados. Funciona por trimestres e dá direito a moradia e a refeições. O dormitório fica a um minuto do prédio do NIIED onde as aulas são dadas. Se não me engano, o valor fica por volta de 700-800 dólares, o que não é caro, já que só o aluguel de um apartamento estilo kitchenette fica na casa dos USD300-400 com seguro-fiança de USD 15-20.000!!! O preço de um curso de coreano de 10 semanas em uma faculdade conhecida fica por volta de USD1500... Então, é só sair e procurar informações pela internet, consulados e embaixada.

Um abraço e boa sorte

sexta-feira, 28 de março de 2008

Kimchi com Café - de volta a todo vapor!

Ói nóis aqui tra veiz!

Vim hoje à facu atendendo a pedidos de meu professor. Disse ele que queria que eu desse uma olhada num texto que ele vai mandar pra uma revista científica. Era pra eu checar e mudar a formatação de acordo com o que é pedido pelos editores. Fiz. Tava até bom o inglês, fora a pontuação que era um horror (mas isso passa), mas a coisa de louco era a transliteração do coreano para o alfabeto latino. Culpa dele? Não. Culpa dos milhares de sistemas ainda em uso ou os que já se aposentaram mas ainda deixaram uns rastros por aqui e por ali...
Lingüisticamente falando, o coreano (a língua, não o sujeito que vive comendo kimchi) é uma língua um pouco diferente no que toca à fon-fon, isto é, fonética e fonologia. Ao contrário da maioria das línguas mais conhecidas e mais faladas neste mundão de Deus, que fazem a distinção das consoantes entre surdas e sonoras, o coreano faz distinção das consoantes em suaves, tensas e aspiradas, uma distinção ternária, ao contrário da distinção binária de línguas como o nosso português, o inglês, o francês, o japonês, etc. etc. etc. Traduzindo. As consoantes são normalmente ruídos, estalidos, atritos, constrições, ao passo que as vogais são sons, harmonicos e modulados. Pensem na diferença do som "ssssssss" e do som "aaaaaaa". O primeiro parece uma panela de pressão soltando ar, isto é, ruído. O segundo, por sua vez, pode até ser modulado e virar uma cançoneta (pequena canção, tá?) que pode ser formada de várias notas diferentes e coloridas, do dó ao si e de volta ao dó, formando toda uma escala linda e harmoniosamente sonora. Tudo bem até aqui? Então. No caso das consoantes, a grande maioria delas é compostas por irmãs gêmeas. Isso mesmo. São parecidas em tudo, mas têm apenas uma diferença: uma é surda, isto é, produzida sem vibração das cordas vocais; a outra é sonora, isto é, produzida com vibração das cordas vocais. Tá acompanhando? Ei-las! (Não se esqueçam que eu estou falando dos sons e não das letras, tá?) O som p vai junto com o b, o t vai com o d, o k vai com o g, e assim sucessivamente... Em resumo, na língua portuguesa, temos:

p b, t d, k g, x j, f v, s z

Os sons de cada um desses grupos é formado exatamente da mesma maneira. O primeiro é com o fechamento dos lábios; o segundo, com o fechamento da língua contra os dentes; o terceiro, com o fechamento da base da língua contra a garganta; o quarto, com a aproximação do dorso da língua contra o céu da boca; o quinto, com a aproximação do lábio inferior aos dentes superiores; e, por último, o sexto, com a aproximação da ponta da língua aos dentes superiores. Certo? O que é diferente? As cordas vocais! Se você botar os dedos no pescoço na altura do pomo de adão e falar cada um dos sons acima, você vai perceber que, nos sons b, d, g, j, v, z, a vibração começa instantes antes do som da consoante propriamente dita. Confere?

Então, é assim que funciona com a maioria das línguas.

Coreano, não...

O coreano tem uma distinção ternária que não depende da vibração das cordas vocais... Isso é muito difícil para quem passou a vida inteira prestando atenção, mesmo que subconscientemente, se as cordas vocais vibram ou não.

A distinção do coreano é a seguinte. Se a consoante é suave, normalmente ela é surda, a não ser que esteja entre vogais e produzidas de leve, o que causa um certo arzinho que sai da boca, "ma non troppo". Se a consoante é aspirada, ela é surda e produzida simultaneamente a um forte sopro de ar, equivalente ao dos sons "s" e "f". Agora, se ela é tensa, a gente tem que fazer força na garganta pra fechar as cordas vocais e soltar o ar que fica preso, criando uma super-consoante surda que é super-poderosamente forte em comparação com as suaves.

Em suma:

p, ph, pp (suave, aspirada, tensa); t, th, tt; k, kh, kk; ch, chh, cch; s, ss.

O problema...

Como isso não é comum nas línguas ""comuns"" (muito entre aspas), isto é, inglês, francês, inglês, italiano, inglês... ah, eu mencionei inglês???, essa diferença foi por demais difícil para ser passada para o papel em outro alfabeto que não fosse o próprio alfabeto coreano. Cada um quis fazer um sistema que julgava ser mais válido: primando pelo princípio de uma letra = um fonema, ou pelo princípio de seguir à risca a pronúncia (escrevendo as surdas e sonoras, aspiradas e tensas), evitando escrever mais de uma letra para cada som, mandando pro espaço a questão de uma letra = um som e inventando um monte de consoantes e vogais duplas/triplas... Daí vem a questão do governo. No começo, eles disseram que um sistema era o oficial. Alguns anos depois, disseram que aquilo estava errado e resolveram usar outro. Mais algum tempo, disseram que não tinha um bom sistema e resolveram inventar outro. Passam-se alguns anos e eles resolvem reformar aquele mesmo que eles próprios inventaram... Resumindo: uma bagunça.
Agora eu pergunto: tem algum coreano que saiba como usar qualquer um deles? Resposta óbvia: NÃO. Com uma bagunça dessas quem é que vai se entender com tantos tipos diferentes de escrita? Primeiro. O alfabeto latino (este mesmo que eu estou usando para escrever português, uma vez que quem o inventou foram os latinos, habitantes do Lácio, região da península itálica onde floresceu a cultura romana) para eles é igual ao alfabeto grego para nós, a gente até sabe alguma coisa tipo "o alfa e o ômega", ou "delta é igual a b ao quadrado menos quatro a c" e coisa do gênero. Eles tem contato com o alfabeto latino porque têm que aprender inglês durante décadas, e com isso chamando o alfabeto latino de "letra inglesa" (英字 영자). Não é por nada, mas tenho arrepios quando ouço isso... Pra mim, só o w pode ser chamado de letra inglesa, já que foram os copistas ingleses do século sétimo que o inventaram em algum claustro de algum mosteiro daquelas bandas pra substituir a letra ƿ "wynn", uma adaptação de uma runa que andava quebrando o galho pra preencher o alfabeto deles. Mas, voltando à vaca fria, venhamos e convenhamos: eles nunca imaginam sua própria língua escrita nesse alfabeto que só serve pra escrever essa estranha língua dos normandos, ops, desculpem-me, dos ingleses... Então, no que toca a esse assunto, nenhum, repito, nenhum coreano que se preze, sabe direito transcrever sua própria língua ao alfabeto latino de primeira sem pestanejar.

Para quem quiser ver o "quilombo" (como dicen nuestros amigos cone-sulinos hispano-hablantes) que aprontaram com a coitada da língua coreana nessa festa da transliteração, basta dar uma olhada nos seguintes links:
Para quem tem preguiça ou realmente não está interessado (no caso da segunda opção, não entendo porque é que leu este post até aqui então...), basta ver o exemplo abaixo.

원하시는 선 색깔과 굵기에 체크하시면 됩니다.

Esta frase, escrita de apenas uma única forma no alfabeto coreano, pode ser transliterada (ou romanizada) de várias formas, dependendo do sistema de transliteração que se escolha...

Sistema oficial revisado (Ênfase na pronúncia. Criado em 2000. Oficial atualmente.):
Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkgie chekeuhasimyeon doemnida.

Sistema oficial revisado (Ênfase na transliteração dos fonemas. Criado em 2000.):
Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.

Sistema McCune-Reischauer (Criado em 1937. Oficial de 1994-2000.):
Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyŏn toemnida.

Sistema Yale (Criado em 1942. Em uso geral por lingüistas.):
Wēn hasinun sen sayk.kkal kwa kwulk.ki ey cheykhu hasimyen toypnita.

Pra quem está se perguntando o que raios esta frase significa, aí vai a tradução:

"Apenas cheque a cor e a grossura da linha que você deseja."

Decepcionante, não? Culpa da Wikipédia que publicou isso aqui... hahaha

Bem, agora vou andando... Já são nove da noite e tem chão daqui pro meu cafofo. Até a próxima! :)

sexta-feira, 9 de novembro de 2007

Jadu - a banda mais gastronômica da Coréia!!! E Muhandojeon: a Coréia em "Pânico"

Kimbab:


몇십년 동안 서로 달리 살아온 우리
달라도 한참 달라 너무 피곤해
영화도 나는 멜로 너는 Action
난 피자 너는 순두부

Nós que vivemos separados por umas décadas
Mesmo diferentes, estou cansada de ficar longe
Mesmo nos filmes, gosto de drama, você de ação
Gosto de pizza e você de "sundubu" (comida bem típica coreana)

그래도 우린 하나 통한 게 있어 김밥
김밥을 좋아하잖아
언제나 김과 밥은 붙여 산다고
너무나 부러워 했지

Mesmo assim temos uma coisa em comum: kimbap
Você não gosta de kimbap?
Você não ficou com vergonha quando disse que
quero viver grudado como o arroz e a alga (do kimbap)?

잘 말아줘 잘 눌러줘
밥알이 김에 달라 붙는 것처럼
너에게 붙어 있을래
날 안아줘 날 안아줘
옆구리 터져 버린 저 김밥 처럼
내 가슴 터질 때까지

Me enrola direitinho, me aperta direitinho
Assim como os grãos de arroz com a alga
Eu quero ficar grudada em você
Me abraça, me abraça
até meu peito explodir
como aquele kimbap que ficou com o lado partido

예전에 김밥 속에 단무지 하나
요새 김치에 치즈 참치가
세상이 변하니까 김밥도 변해
우리의 사랑도 변해

Antigamente só tinha um danmuji dentro do kimbap
hoje em dia, kimchi, queijo e atum.
Já que o mundo muda, o kimbap também muda
e o nosso amor também

잘 말아줘 잘 눌려줘
밥알이 김에 달라 붙는 것처럼
너에게 붙어 있을래
날 안아줘 날 안아줘
옆구리 터져 버린 저 김밥처럼
내 가슴 터지게 해

Me enrola direitinho, me aperta direitinho
Assim como os grãos de arroz com a alga
Eu quero ficar grudada em você
Me abraça, me abraça
até meu peito explodir
como aquele kimbap que ficou com o lado partido

널 사랑해 널 사랑해
세상이 우릴 하나 놓을 때까지
영원히 사랑 할꺼야
끝까지 붙어 있을래

Eu te amo, eu te amo
até que o mundo deixe só um de nós dois.
Vou te amar pra sempre.
Quero ficar grudada até o fim.

Shiksa buto haseyo:


일찍 오셨네요 피곤해 보이네요
아무리 힘들어도 챙길건 챙기세요
식사부터 하세요

Ah, você chegou cedo! Parece cansado!
Mesmo sendo cansativo, dê uma jeito no que tem que ser arrumado.
Comece pela refeição.

언제나 바쁘네요 정신없어 보여요
모든걸 내려놓고 주위를 둘러봐요
빨리전화 하세요

Ah, você está sempre ocupado! Parece chateado.
Tenta deixar um pouquinho as coisas de lado, desligar-se um pouco.
Faz um telefonema rapidinho.

참~사는게 힘겹더라도 다~누구나 그렇잖아요
늘~옆에서 응원할께요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que ache que seja muito difícil viver. Todo mundo pensa assim, não é?
Eu vou ficar sempre do lado torcendo.
Gato, gato, acredito no meu gato! (Sei lá como se traduz "oppa"... Significa "irmão mais velho", mas é a palavra que as meninas usam pra chamar seus namorados...)

참~인생이 지겹더라도 다~누구나 그렇잖아요
늘~그자리를 지켜주세요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que você ache que a vida seja cansativa. Todo mundo pensa assim, não é?
Sempre tome conta desse lugar.
Gato, gato, acredito no meu gato!

배고픈데 밥은 먹어야지 근데누가 밥을 사줘야지
사방팔방 둘러보아도 내편은 어디? 여기 OK

Se está com fome, tem comer. Mas quem vai comprar comida?
Mesmo tentando ir para outros cantos, onde é meu lugar? Aqui. OK!

해가 넘어 갔어요 캄캄한 밤이네요
할 일이 쌓였어도 챙길건 챙겨야죠
식사부터 하세요

O sol já se pôs. Que noite escura!
Mesmo com um monte de trabalho atrasado, o que tem que ser feito tem que ser feito.
Comece pela refeição.

언제나 바쁘네요 정신없어 보여요
모든 걸 내려놓고 주위를 둘러봐요
빨리 전화 하세요

Ah, você está sempre ocupado! Parece chateado.
Tenta deixar um pouquinho as coisas de lado, desligar-se um pouco.
Faz um telefonema rapidinho.

참 사는게 힘겹더라도 다 누구나 그렇잖아요
늘 옆에서 응원 할께요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que ache que seja muito difícil viver. Todo mundo pensa assim, não é?
Eu vou ficar sempre do lado torcendo.
Gato, gato, acredito no meu gato!

참 인생이 지겹더라도 다 누구나 그렇잖아요
늘 그 자리를 지켜주세요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que você ache que a vida seja cansativa. Todo mundo pensa assim, não é?
Sempre tome conta desse lugar.
Gato, gato, acredito no meu gato!

어두워진 그대 모습 잃어버린 그대 미소
오빠 모습 아니잖아 이젠 모두 날려버려요~~

Eu vejo você triste... Seu sorriso perdido
Essa não é sua fisionomia. Agora joga tudo pro ar!

하나 둘 셋~
1, 2, 3!

자~이제는 행복할꺼야 다~정말로 행복할꺼야
늘~옆에서 응원할께요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Agora vamos ser felizes! Os dois vamos ser felizes de verdade!
Vou ficar sempre do seu lado torcendo.
Gato, gato, acredito no meu gato!

참 인생이 지겹더라도 다 누구나 그렇잖아요
늘 그 자리를 지켜주세요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que você ache que a vida seja cansativa. Todo mundo pensa assim, não é?
Sempre tome conta desse lugar.
Gato, gato, acredito no meu gato!

Ô loco, que fome, meu!

Muhandojeon:

Esse pessoal faz muuuito sucesso, 유재석 Yu Jeseok, o cara de óculos, ouvi dizer que ganha 40.000.000 de wons por mês (uns 80.000 reais)... Eu já taria feliz com 8000...

E aqui está uma das pérolas deles:

sábado, 24 de fevereiro de 2007

Este é o texto que eu apresentei na minha prova de conversação

注) 日本語訳について ─ 日本語は韓国語通りに訳しました。ちょっと変だけど面白いかも知れない。似ているけど違うでしょう?

여러분, 안녕하십니까?
Bom dia a todos.
皆さん、今日は。

오늘 시험에 제가 뽑은 화제는 "제가 겪은 실수"라는 것입니다.
O tema que sorteei para a prova de hoje é "um erro que cometi".
 今日の試験に私が取った話題は"私が被った誤り"というものです。

우리 외국인들이 다른 나라에서 살 때 실수를 많이 겪지요? 여러분 생각도 그렇습니까? 그래서 제가 겪은 실수가 많아 무슨 이야기를 할까 고민을 많이 했습니다.
Nós, estrangeiros, vivendo em um outro país cometemos muitos erros, não é? Vocês não acham? Por isso, eu fiquei pensando sobre qual erro eu iria falar, já que os erros são muitos.
 我々外国人が他の国で住んでいる時、誤りをたくさん被るでしょう?皆さんもそう思いますか?ですから、私が被った誤りが多く、どの話をしようかちょっと悩みました。

그러나 잘 생각해보니 최근 재미있었던 경우가 생각나 그 이야기를 발표하기로 했습니다.
No entanto, pensando bem, acabei por me decidir em apresentar algo que me aconteceu recentemente.
 それでも、よく考えみたら最近面白い境遇が思い出て、その話を発表することにしました。

2월 10일이였습니다. 그날에 저와 기숙사에 사는 친구랑 같이 63빌딩 옆에 있는 한강신민공원에서 SK회사가 제공하는 "2007 행복날개 연날리기 축제"에 갔습니다. 그리고 같은 날 5시에 도우미를 만날 계획 이었습니다. 저는 서울의 남쪽 지역을 잘 모르는데, 63빌딩이 강남역에서 가깝다고 계속 생각해서 시간에 대해 별로 걱정하지 않았습니다. 그래서 친구들이랑 63빌딩에 밥을 먹으러 갔습니다. 그 때 시간 가는 줄도 모르고 천천히 이야기하면서 밥을 맛있게 먹었습니다. 조금 뒤 4시 반에 도우미에게서 문자가 왔습니다. 저는 도우미에게 곧 출발한다고 했습니다. 하지만 같이 있던 친구들은 5시까지 가려면 시간이 없다고 빨리 가야한다고 했습니다.
Era o dia 10 de fevereiro. Nesse dia, eu e meus amigos que moram no dormitório fomos a um festival promovido pela empresa SK que aconteceu no Parque Hangang Shinmin do lado do Edifício 63. O festival era chamado "Festival de Pipas - Fazendo voar a felicidade". Nesse mesmo dia às cinco horas, eu havia combinado de me encontrar com meu Doumi na estação de Kangnam. Como eu não conheço bem a parte sul de Seul, eu pensava que o Edifício 63 ficava perto da estação de Kangnam e não me preocupei com a hora. Por isso fui com meus amigos comer no Ed. 63. Não percebi a hora passar e comemos e conversamos despreocupadamente. Um pouco depois às quatro e meia, recebi uma mensagem de texto do meu Doumi. Disse então a ele que sairia logo. No entanto, ao dizer isso a meus amigos, todos me disseram que não teria tempo e deveria sair correndo pra tentar chegar às cinco.
 2月10日でした。その日に、私と寄宿舎に住んでいる友だちと一緒に63ビルの横にある漢江新民公園でSK会社が提供した「2007 幸福翼 凧飛ばし祭り」へ行きました。そして、同じ日の5時にトウーミに会う計画でした。私は、ソウルの南の地域をよく知らなくて、63ビルが漢南駅から近いとずっと思ったから、時間について別に気にしませんでした。ですから、友だちと63ビルへご飯を食べに行きました。その時に時間が絶つことも知らずゆっくり話をしながらご飯を美味しくて食べました。ちょっと後で4時半にトウーミからのメッセージが来ました。私はトウーミにしばらく出発すると言いました。だが、一緒にいた友だちは5時まで会いたかったら時間がなくて速く行かなくてはならないと言いました。

좀 서두른 데다가 지하철도 어딘지 모르는 채 택시를 타기로 했습니다. 그리고 강남역까지 멀지 않다고 생각했습니다. 하지만 퇴근시간이라 보나마나 교통이 복잡했습니다. 차가 믿을 수 없이 막혔습니다.
Além de apressado, não sabia direito onde ficava a estação do metrô; resolvi então, de última hora, tomar um táxi pra tentar chegar mais rápido. Além disso, achava que Kangnam não ficava longe. Mas como era hora do rush, obviamente, o trânsito estava muito complicada. Incrivelmente engarrafado.
 ちょっと焦ている上に地下鉄もどこにいるか知らないままタクシーに乗ることにしました。そして、漢南駅まで遠くないと思いました。しかし、退勤時間だからやっぱり交通が複雑でした。車が信じられないほど渋っていました。

택시를 타자마자 운전사 아저씨께서 이야기를 시작했습니다. 한국 사람들이 보통 하는 질문부터 시작해서 이야기를 계속 했습니다. 제가 택시를 타면 보통 운전사 아저씨는 아무 말도 안 하고 운전만 하시는데 이번 택시 아저씨는 달랐습니다. 저에게 그런 경험은 처음이었습니다.
Logo ao entrar no táxi, o motorista começou a falar. Começou com as mesmas perguntas que todos os coreanos fazem, mas, ao contrário, não parou de falar. Normalmente quando eu tomo um táxi, o motorista não fala nada, só dirige. Dessa vez, foi diferente. Foi a primeira vez que isso me aconteceu.
 タクシーに乗った途端、運転士おじさんが話をし始めました。韓国人が普通にする質問から始めて、話をずっとしました。私がタクシーに乗ると普通に運転士おじさんはどの話もしなくて運転だけし、今度タクシーおじさんは違いました。私にこんな経験は初めてでした。

이번 일로 지하철로는 800원이면 갈 수 있었지만 택시를 타서 만원이나 버렸습니다. 게다가 도우미와의 약속에도 늦게 도착했습니다. 하지만 택시 아저씨와 이야기를 많이 나눌 수 있었습니다. 그리고 한국 사람들은 참 정이 많다는 생각을 했습니다.
Com isso, ao contrário dos 800 wons que eu pagaria de metrô, acabei pagando 10000 wons de táxi e ainda cheguei bem atrasado no meu compromisso. No entando, pude conversar bastante com o motorista e perceber que os coreanos são muito amáveis.
 今度のことで地下鉄では800ウォンすると行くことができたのにタクシーに乗ると一万ウォンも使ってしまいました。その上、ドウーミとの約束へも遅く到着しました。しかし、タクシーおじさんと話をたくさん分けることがありました。そして、韓国人はとても情けが多いと思いをしました。

sábado, 9 de dezembro de 2006

Minha viagem a Busan! Como fiquei orgulhoso quando escrevi tudo isso em coreano!

부산‭ ‬여행 - Viagem a Busan

지 난‭ ‬주‭ ‬일요일에는‭ ‬내가‭ ‬은비를‭ ‬만나러‭ ‬부산에‭ ‬갔다.‭ ‬서울역에서‭ ‬부산역까지 KTX로‭ ‬갔다.‭ ‬그리고‭ ‬내‭ ‬옆‭ ‬자리에‭ ‬친절한‭ ‬서울교육대학교‭ ‬사회교육과‭ ‬경제학‭ ‬교수님이‭ ‬앉으셨다.‭ ‬성함이‭ ‬김종호였다.‭ ‬처음부터‭ ‬그‭ ‬교수님이‭ ‬참‭ ‬친절하고‭ ‬태화를‭ ‬빨리‭ ‬시작하셨다.‭ ‬처음에는‭ ‬영어로‭ ‬인사‭ ‬하시고‭ ‬자기소개도‭ ‬하셨다.‭ ‬나도‭ ‬인사와‭ ‬자기소개를‭ ‬한국말로‭ ‬해‭ ‬봤다.‭ ‬그래서‭ ‬우리가‭ ‬브라질‭ ‬이야기를‭ ‬많이‭ ‬했다.‭ ‬김‭ ‬교수님이‭ ‬그‭ ‬이야기를‭ ‬참‭ ‬마음에‭ ‬들어‭ ‬하셔서‭ "‬우리‭ ‬수업에서‭ ‬그‭ ‬이야기‭ ‬하고‭ ‬싶지‭ ‬않아요‭?"‬라고‭ ‬하시고‭ ‬나를‭ ‬초대하셨다.‭ ‬그리고‭ ‬그‭ ‬일에‭ ‬대한‭ ‬준비하려고‭ ‬이번‭ ‬주에는‭ ‬김‭ ‬교수님께‭ ‬연락할‭ ‬것이다.
No domingo da semana passada fui a Busan me encontrar com Eun Bee. Fui de KTX (Korea Train eXpress) da estação de Seul até a estação de Busan. Ao meu lado sentou-se um professor do departamento de educação social e economia da Universidade de Educação de Seul. Desde o início esse professor já começou a falar comigo muito simpaticamente. No começo, cumprimentou-me em inglês e se apresentou. Eu também o cumprimentei e tentei me apresentar em coreano. Então começamos a conversar muito sobre o Brasil. O professor Kim (NT: Podia ser outro nome?) se interessou tanto que me convidou para fazer uma apresentação em sua sala de aula. Vou fazer os devidos preparativos e entrarei em contato com ele nesta semana. (NT: Na realidade não fiz nada ainda...)
부산 에‭ ‬도착했고‭ ‬교수님께서‭ ‬은비를‭ ‬만나고‭ ‬싶어하셨다.‭ ‬두‭ ‬명이‭ ‬조금‭ ‬이야기하고‭ ‬교수님은‭ ‬친구‭ ‬아버님‭ ‬장례식에‭ ‬가셨다.‭ ‬나는‭ ‬은비를‭ ‬만나고‭ ‬정말‭ ‬많이‭ ‬기뻐졌다.‭ ‬은비도‭ ‬기뻐했다.‭ ‬우리가‭ ‬바로‭ ‬지하철을‭ ‬타고‭ ‬은비의‭ ‬포르투갈어‭ ‬교수님‭ ‬집에‭ ‬갔다.‭ ‬필리빠‭ ‬교수님이‭ ‬포르투갈‭ ‬사람인데‭ ‬브라질‭ ‬사람과‭ ‬비슷한‭ ‬문화가‭ ‬있다.‭ ‬그래서‭ ‬교수님이지만‭ ‬진구처럼‭ ‬지낸다.‭ ‬그‭ ‬때‭ ‬필리빠는‭ ‬대국에‭ ‬갈‭ ‬것이었다.‭ ‬그래서‭ ‬자기‭ ‬댁을‭ ‬나한테‭ ‬머물러도‭ ‬좋다고‭ ‬했다.‭ ‬그‭ ‬때문에‭ ‬호텔에서‭ ‬자지‭ ‬않고‭ ‬돈을‭ ‬절약할‭ ‬수‭ ‬있어서‭ ‬좋았다.‭ ‬그‭ ‬날에‭ ‬필리빠와‭ ‬은비랑‭ ‬많이‭ ‬이야기했다.
Tendo chegado a Busan, o professor queria se encontrar com a Eun Bee. Os dois conversaram um pouco e o professor saiu para ir ao funeral do pai de seu amigo. Quando me encontrei com Eun Bee, fiquei muito feliz. Eun Bee também ficou. Tomamos o metrô e fomos direto à casa da professora de português da Eun Bee. A professora Filipa é portuguesa e sua cultura é parecida à dos brasileiros. (NT: Parecida se comparamos com a cultura coreana...) Por isso, apesar de ser professora, age como amiga. Esse dia, Filipa estava de partida para a Tailândia e por isso ofereceu sua casa para que eu ficasse em Busan. Foi muito bom que não precisei pagar hotel e economizei um dinheirinho. Nesse dia conversamos bastante, eu, Eun Bee e Filipa.
월요일에는‭ ‬은비랑‭ ‬부산‭ ‬구경을‭ ‬하러‭ ‬많은‭ ‬곳에‭ ‬갔다.‭ ‬그‭ ‬곳‭ ‬중의‭ ‬하나는‭ ‬태종대공원이었다.‭ ‬부산에‭ ‬유명한‭ ‬데이트‭ ‬코스인데‭ ‬정말‭ ‬예쁜‭ ‬곳이다.‭ ‬우리가‭ ‬태종대‭ ‬공원‭ ‬입구에서‭ ‬귀여운‭ ‬기차와‭ ‬비슷한‭ ‬버스를‭ ‬타고‭ ‬태종대‭ ‬전망대까지‭ ‬갔다.‭ ‬그‭ ‬곳에서는‭ ‬부산의‭ ‬예쁜‭ ‬바다를‭ ‬잘‭ ‬볼‭ ‬수‭ ‬있다.‭ ‬그런데‭ ‬추석이‭ ‬가까워서‭ ‬달도‭ ‬정말‭ ‬예뻤다.‭ ‬그‭ ‬다음에‭ ‬우리가‭ ‬서면에‭ ‬가고‭ ‬상파울루에‭ ‬없는 KFC에서‭ ‬맛있는‭ ‬저녁‭ ‬밥을‭ ‬먹었다.
Na segunda-feira, fui passear por Busan com Eun Bee. Dentre os lugares a que fomos, um deles foi o Parque de Tejongde (Taejongdae Gongweon, 태종대공원, 太宗臺公園), um lugar muito bonito e famoso aonde os casais vão para passear (NT: em coreano: "date course"). Na entrada do parque tomamos um ônibus em formato de trenzinho bonitinho (NT: como os trenzinhos de quermesse do Brasil, só que mais caprichado) e fomos até o topo da montanha. Desse lugar podia-se ver muito bem o lindo mar de Busan. E como estávamos na época do Chusŏk (NT: festival que acontece durante a lua cheia de outubro), a lua também estava muito bonita. Fomos depois a Sŏmyŏn (Seomyeon, 서면, 西面) e jantamos muito bem no KFC que já não existe mais em São Paulo.
화요일에는‭ ‬은비의‭ ‬친구와‭ ‬그‭ ‬친구의‭ ‬남자‭ ‬친구랑‭ ‬경주에‭ ‬갔다.‭ ‬경주에‭ ‬도착해서‭ ‬비빔밥을‭ ‬먹고‭ ‬불국사에‭ ‬갔다.‭ ‬불국사에서‭ ‬많이‭ ‬사진을‭ ‬찍었다.‭ ‬너무‭ ‬아름답고‭ ‬역사적인‭ ‬장소다.‭ ‬그‭ ‬다음에‭ ‬석굴암에‭ ‬갔다.‭ ‬정말‭ ‬인상적인‭ ‬광경이었다.‭ ‬시내에‭ ‬가서‭ ‬우리는‭ ‬자전거를‭ ‬타서‭ ‬너무‭ ‬많이‭ ‬재미있게‭ ‬놀았다.‭ ‬부산에‭ ‬돌아가서‭ ‬우리는‭ ‬맛있는‭ ‬부대찌개를‭ ‬먹었다.
수요일에는‭ ‬다시‭ ‬서면에‭ ‬갔다.‭ ‬서면의‭ ‬서점에‭ ‬가서‭ ‬한국말을‭ ‬배우려고‭ ‬초등학교‭ ‬책을‭ ‬샀다.‭ ‬그‭ ‬다음에‭ ‬은비가‭ ‬좋아하는‭ ‬베트남‭ ‬식당에서‭ ‬쌀국수와‭ ‬베트남‭ ‬식‭ ‬만두를‭ ‬먹었다.‭ ‬그‭ ‬다음‭ ‬날에‭ ‬은비가‭ ‬울산에‭ ‬가기‭ ‬때문에‭ ‬기숙사‭ ‬친구가‭ ‬부산에‭ ‬왔다.‭ ‬그래서‭ ‬은비랑‭ ‬부산역에‭ ‬친구를‭ ‬대리러‭ ‬갔다.‭ ‬우리가‭ ‬집에‭ ‬돌아올‭ ‬때,‭ ‬친구가‭ ‬지갑을‭ ‬잃어버렸다고‭ ‬했다.‭ ‬부산역에‭ ‬전화했지만‭ ‬지갑을‭ ‬찾을‭ ‬수‭ ‬없었다.
목요일에는‭ ‬은비를‭ ‬대려다‭ ‬주러‭ ‬노포동‭ ‬버스‭ ‬터미널에‭ ‬갔다.‭ ‬터미널에서‭ ‬나와‭ ‬호세가‭ ‬범어사에‭ ‬갔다.‭ ‬범어사가‭ ‬정말‭ ‬아름다웠다.‭ ‬거기에서도‭ ‬많이‭ ‬사진을‭ ‬찍고‭ ‬절의‭ ‬분위기를‭ ‬느꼈다.‭ ‬그‭ ‬다음에‭ ‬호세의‭ ‬처음‭ ‬한국‭ ‬바다인‭ ‬광안리에‭ ‬갔다.‭ ‬바닷게를‭ ‬걷고‭ ‬훼밀리마트‭ ‬앞‭ ‬탁자에서‭ ‬여러‭ ‬이야기를‭ ‬했다.
목요일에‭ ‬늦게‭ ‬잤기‭ ‬때문에‭ ‬금요일에는‭ ‬늦게‭ ‬일어났다.‭ ‬집에서‭ ‬이야기도‭ ‬하고‭ ‬인터넷을도‭ ‬했다.‭ ‬세‭ ‬시에‭ ‬해운대에‭ ‬갔다.‭ ‬해운대‭ ‬바닷게도‭ ‬걸었다.‭ ‬부산‭ ‬아쿠아리움에도‭ ‬갔다.‭ ‬아쿠아리움에서‭ ‬은비한테‭ ‬백곰하고‭ ‬홍이진이란‭ ‬우리‭ ‬친구한테‭ ‬거북이‭ ‬인형을‭ ‬샀다.‭ ‬홍이진‭ ‬생일은‭ ‬금요일이었다.‭ ‬그‭ ‬다음에‭ ‬차이나‭ ‬타운에‭ ‬가고‭ ‬싶었는데‭ ‬러시아‭ ‬타운에‭ ‬갔다.‭ ‬나와‭ ‬호세가‭ ‬거기를‭ ‬걷고‭ ‬좀‭ ‬무서웠지만‭ ‬재미있었다.‭ ‬그‭ ‬다음에‭ ‬부산역에‭ ‬가서‭ ‬기차표를‭ ‬샀다.
토요일에는‭ ‬은비가‭ ‬부산에‭ ‬돌아왔다.‭ ‬필리빠‭ ‬집을‭ ‬청소하고‭ ‬그‭ ‬다음에‭ ‬삼겹살을‭ ‬먹으러‭ ‬갔다.‭ ‬삼겹살을‭ ‬먹은‭ ‬후에‭ ‬우리‭ ‬다‭ ‬커피숍에‭ ‬가서‭ ‬이야기를‭ ‬많이‭ ‬했다.‭ ‬나와‭ ‬은비는‭ ‬포르투갈어로‭ ‬이야기하고‭ ‬호세는‭ ‬스페인어로‭ ‬이야기했기‭ ‬때문에‭ ‬옆‭ ‬탁자‭ ‬여자가‭ ‬스페인어로‭ ‬우리한테‭ ‬말을‭ ‬걸었다.‭ ‬호세는‭ ‬너무‭ ‬기뻐서‭ ‬그녀랑‭ ‬이야기하고‭ ‬전화‭ ‬번호를‭ ‬바꿨다.
일요일에는‭ ‬일찍‭ ‬일어나야‭ ‬했다.‭ ‬기차가‭ ‬아침‭ ‬여덟‭ ‬시‭ ‬삼‭ ‬분에‭ ‬출발하기‭ ‬때문이다.‭ ‬기차를‭ ‬타고‭ ‬추석‭ ‬때문에‭ ‬옥천까지‭ ‬앉아서‭ ‬갔지만‭ ‬서울까지‭ ‬서서‭ ‬왔다.‭ ‬힘들었지만‭ ‬여행이‭ ‬많이‭ ‬재미있었다.
2006년‎ ‏10월‎ ‏9일

Pesquisar em blogues de brasileiros na Coreia

Resultado da pesquisa