Itens compartilhados de Juliano

Mostrando postagens com marcador 日本語. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 日本語. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 25 de junho de 2008

愛ちゃんと日本の友達みんなへ

最近、僕は日本のことがものすごく恋しいんだけど。日本語も。
韓国に来て、最初の一学期だけに日本語を使った。その時、韓国語もできず、英語や日本語しか使えなかったんだ。その次、4級のときに、韓国が段々身につけて喋れるようになって日本語を使う機会が段々少なくなってきちゃった。今は、日本語その物はもう喋れません。日本語で話そうと思ったら、韓国語の単語がぴょんぴょんと口から飛び出しちゃう。そうすると、僕がイライラしてもっと話せなくなる。うゎーーー。辛いよ、本当に。書く時は、時間がもっとあるから、日本語はなんとなく出るけど、以前と同じように思わずに書くのはもうできない。深ーく考えないとダメ。どうしよう?
その上に、日本に行きたくて行きたくて、時間がないので行けない気持ちはイヤだ。隣の韓国にいるから、もっと辛い。ブラジルにいた時は「まぁ、しようがないなぁ」って。でも、今は違うよ。メッチャ近くにいるのに、ブラジルよりも遠く感じる。それでは、日本の友達の皆さん、いつかは是非行くぜ。でも、いつって言うと、まだ分からない。早くだと期待いたします。
じゃ、今ちょっと日本語で書きたかったからなんか書いたね。ちょっと文句臭いかも知れないけど、それは今の気持ちです。もうすぐ、研究室に行かなきゃ。夏休みなのに。
また今度ね。コメントとか書いてくれるなら、うれしい^^。
チャオ!

segunda-feira, 31 de março de 2008

ザ・ブーム / The Boom

"The Boom" é um grupo pop japonês que tem uma influência muito grande da música brasileira (além de outras, é claro) e faz umas músicas meio experimentais, das quais esta é um exemplo. Coisa de japonês, mas eu gostei.


手紙 Carta

歌手:THE BOOM
作詞:宮沢和史 Letra: Kazufumi Miyazawa
作曲:宮沢和史 Música: Kazufumi Miyazawa




毎日毎日、君に手紙を書いているんだけど、
なぜか出せないままでいる。
なにかと世の中、回るのが早くて、
昨日書いたものが、今朝にはもう白けて映るんだ。
急いで君に伝えたいことがあるわけじゃないし、
君が元気なのを僕は知っている。

Todo dia, todo dia eu tenho escrito cartas para você,
mas não sei porque não as envio.
Pensando bem, o mundo gira depressa,
e o que escrevi ontem, hoje de manhã já perdeu a cor.
É que não tenho nada para lhe dizer urgentemente,
e sei que você está indo bem.

ただ、こうして便箋にペンを泳がせ、
行間でお茶を入れては、日々の生活の隙間を埋めている。
生きているから時間が過ぎていくのか、
時間をつぶすために生きているのか、時々それが判らなくなる。

Passeando assim a caneta pelo papel de carta,
fazendo um chazinho nas entrelinhas, vou apenas tampando as frestas da vida cotidiana.
O tempo vai passando porque estou vivendo,
ou vivo para passar o tempo, às vezes eu não entendo isso.

たまぁに、人の顔が動物に見える時はないかい?
先日、飲み屋の客全てがいろんな動物に見えてきたんだ。
そこはもう、鳥獣戯画の宴のよう。
気味が悪くて、すぐ部屋に帰ったんだけど、
鏡に写る自分の顔を見て、やけにフケてきたなぁって思ったよ。
猜疑心と達観の間で、妙な顔色をしている。
人を傷つけた分だけ心が濁っていくのが、よく判るんだ。
ところで 嘘をついた時ほど寝つけない夜はないけど、
眠れない夜こそ自分に素直になれるっていうのも、おかしな話だよね。

Bem de vez em quando, não tem hora que os rostos das pessoas se parecem com animais?
Ontem, todos os clientes do bar se pareciam com esses bichos.
Era uma festa como uma caricatura zoológica.
Tão esquisito que logo eu voltei para casa.
Olhando meu próprio rosto refletido no espelho, pensei: "pô, tô ficando terrívelmente velho!"
Entre a desconfiança e a iluminação, meu rosto fica com uma cor estranha.
Meu coração vai se sujando só com as mágoas que causei às pessoas, mas isso eu entendo bem.
A propósito, menos que as mentiras que eu disse, há noites que eu não consigo dormir,
mas as noites insones, é estranho dizer que essas me fazem uma pessoa melhor, não é?

Now I'm just standing here Winds rage upon me
Though I'm the only one I go on singing new songs

Agora estou só de pé aqui. Ventos passam com fúria sobre mim.
Apesar de ser o único, eu continuo cantando novas canções.

近頃、自分の周りでも世間でも、嫌なニュースばかりが飛び込んでくるよ。
そんな時は、柳の木の下で、
まるで、みの虫のようにじっと待つしかないんだ。
風が止むのを待つのは、すごく長く感じるけど、
別に何も失うものはないし、鼻クソほじってたって地球は回ってるよ。
それにしても、お気楽な音楽が蔓延してて、まるで公害のようだね。
この巨大な渦の中心にいるのは、いったい誰なんだろう。
きっと、誰もいやしないよ。
今は風が止むのを待った方がいい。
その間に僕らはナイフを研いでおくべきだ。

Esses dias, só notícias ruins aparecem voando ao meu redor e no mundo em geral.
Nessas horas, só se pode esperar quietinho como uma mariposa debaixo do salgueiro.
O tempo esperando o vento parar parece muito longo,
mas não estou perdendo nada mesmo e a terra vai girando enquanto vou limpando meu nariz.
E mesmo assim, uma música divertida fica impregnando o ar como poluição.
Eu, que estou no meio deste redemoinho gigantesco, afinal quem sou?
Certamente, ninguém tem cura.
O melhor a fazer agora é esperar o vento parar.
Enquanto isso, nós devemos deixar as facas afiadas.

本当は、君も僕も人前に立つべき人間じゃないのかもしれない。
きっと、僕らの夢を完璧に成し遂げてくれるシンガーが出てきたら、
僕はギターとマイクを置いて、
そいつの歌に夢中になってるかもしれない。
僕はただ、音楽を愛していたいだけだ。
ロックンロールに、こめかみを撃ち貫かれたいだけなんだ。

A verdade deve ser que eu e você não somos pessoas para ficar na frente dos outros.
Certamente, se aparecer um cantor que realize completamente nossos sonhos,
eu pego o violão e o microfone,
e talvez fique absorvido com a música desse cara.
Eu só quero é amar a música.
Eu só quero é ter minhas têmporas atravessadas pelo rock’n’roll.

Now I'm just standing here Winds rage upon me
Though I'm the only one I go on singing new songs

人々はもう、ロックンロールなんて必要としていないのかもしれない。
だけど、ロックンロールは決して死ぬことはない。
僕は、そう思いながら生きている。
誰かが僕を愛してくれるなら、
その全ての人を道づれにしたいと思ってるんだ。
ロックンロールの限り無き、うねりの中へ。

As pessoas talvez já não achem mais que rock’n’roll é importante.
No entanto, o rock’n’roll não morrerá de jeito nenhum.
Eu penso assim e vou vivendo.
Eu penso que se pessoas vierem a me amar,
eu quero levá-las todas comigo em minha viagem.
Para dentro do redemoinho do rock’n’roll sem limites.

君も一緒に行かないかい? 今度、電話でもするよ。

Você não quer ir junto comigo? Da próxima, eu te ligo, tá?

PS: Olha esta música do mesmo Miyazawa...

sexta-feira, 9 de novembro de 2007

Dois ícones "J"pops travam um combate mortal...

Com vocês Guitar-Samurai (ギター侍) e Crayon Shinchan (クレヨンしんちゃん):


Essa veio d'além-mar... Mar do Leste por aqui, Mar do Japão por lá...

sábado, 23 de junho de 2007

日本語

やっとソウル大学に発表された! 僕が合格したよ^^ 9月から大学院に入るよ。

韓国にいてもう10ヶ月経った
6ヶ月までに僕は英語や日本語をずっと使っていたけど、中級2になってから日本語が段々難しくなってきたよ
今韓国語のせいで、日本語はしゃべれなくなったよ。
本当。
聞き取りはまだ大丈夫だけど。
でも、会話は本当に辛い。しゃべりたいけど、しゃべれない。
日本語でしゃべろうとしても、韓国語が先に口から出てしまうの。
韓国にいるといいけど、僕の愛してる日本語はどこに行っちゃったの???

僕の日本語を殺してしまいました… 

sábado, 24 de fevereiro de 2007

Este é o texto que eu apresentei na minha prova de conversação

注) 日本語訳について ─ 日本語は韓国語通りに訳しました。ちょっと変だけど面白いかも知れない。似ているけど違うでしょう?

여러분, 안녕하십니까?
Bom dia a todos.
皆さん、今日は。

오늘 시험에 제가 뽑은 화제는 "제가 겪은 실수"라는 것입니다.
O tema que sorteei para a prova de hoje é "um erro que cometi".
 今日の試験に私が取った話題は"私が被った誤り"というものです。

우리 외국인들이 다른 나라에서 살 때 실수를 많이 겪지요? 여러분 생각도 그렇습니까? 그래서 제가 겪은 실수가 많아 무슨 이야기를 할까 고민을 많이 했습니다.
Nós, estrangeiros, vivendo em um outro país cometemos muitos erros, não é? Vocês não acham? Por isso, eu fiquei pensando sobre qual erro eu iria falar, já que os erros são muitos.
 我々外国人が他の国で住んでいる時、誤りをたくさん被るでしょう?皆さんもそう思いますか?ですから、私が被った誤りが多く、どの話をしようかちょっと悩みました。

그러나 잘 생각해보니 최근 재미있었던 경우가 생각나 그 이야기를 발표하기로 했습니다.
No entanto, pensando bem, acabei por me decidir em apresentar algo que me aconteceu recentemente.
 それでも、よく考えみたら最近面白い境遇が思い出て、その話を発表することにしました。

2월 10일이였습니다. 그날에 저와 기숙사에 사는 친구랑 같이 63빌딩 옆에 있는 한강신민공원에서 SK회사가 제공하는 "2007 행복날개 연날리기 축제"에 갔습니다. 그리고 같은 날 5시에 도우미를 만날 계획 이었습니다. 저는 서울의 남쪽 지역을 잘 모르는데, 63빌딩이 강남역에서 가깝다고 계속 생각해서 시간에 대해 별로 걱정하지 않았습니다. 그래서 친구들이랑 63빌딩에 밥을 먹으러 갔습니다. 그 때 시간 가는 줄도 모르고 천천히 이야기하면서 밥을 맛있게 먹었습니다. 조금 뒤 4시 반에 도우미에게서 문자가 왔습니다. 저는 도우미에게 곧 출발한다고 했습니다. 하지만 같이 있던 친구들은 5시까지 가려면 시간이 없다고 빨리 가야한다고 했습니다.
Era o dia 10 de fevereiro. Nesse dia, eu e meus amigos que moram no dormitório fomos a um festival promovido pela empresa SK que aconteceu no Parque Hangang Shinmin do lado do Edifício 63. O festival era chamado "Festival de Pipas - Fazendo voar a felicidade". Nesse mesmo dia às cinco horas, eu havia combinado de me encontrar com meu Doumi na estação de Kangnam. Como eu não conheço bem a parte sul de Seul, eu pensava que o Edifício 63 ficava perto da estação de Kangnam e não me preocupei com a hora. Por isso fui com meus amigos comer no Ed. 63. Não percebi a hora passar e comemos e conversamos despreocupadamente. Um pouco depois às quatro e meia, recebi uma mensagem de texto do meu Doumi. Disse então a ele que sairia logo. No entanto, ao dizer isso a meus amigos, todos me disseram que não teria tempo e deveria sair correndo pra tentar chegar às cinco.
 2月10日でした。その日に、私と寄宿舎に住んでいる友だちと一緒に63ビルの横にある漢江新民公園でSK会社が提供した「2007 幸福翼 凧飛ばし祭り」へ行きました。そして、同じ日の5時にトウーミに会う計画でした。私は、ソウルの南の地域をよく知らなくて、63ビルが漢南駅から近いとずっと思ったから、時間について別に気にしませんでした。ですから、友だちと63ビルへご飯を食べに行きました。その時に時間が絶つことも知らずゆっくり話をしながらご飯を美味しくて食べました。ちょっと後で4時半にトウーミからのメッセージが来ました。私はトウーミにしばらく出発すると言いました。だが、一緒にいた友だちは5時まで会いたかったら時間がなくて速く行かなくてはならないと言いました。

좀 서두른 데다가 지하철도 어딘지 모르는 채 택시를 타기로 했습니다. 그리고 강남역까지 멀지 않다고 생각했습니다. 하지만 퇴근시간이라 보나마나 교통이 복잡했습니다. 차가 믿을 수 없이 막혔습니다.
Além de apressado, não sabia direito onde ficava a estação do metrô; resolvi então, de última hora, tomar um táxi pra tentar chegar mais rápido. Além disso, achava que Kangnam não ficava longe. Mas como era hora do rush, obviamente, o trânsito estava muito complicada. Incrivelmente engarrafado.
 ちょっと焦ている上に地下鉄もどこにいるか知らないままタクシーに乗ることにしました。そして、漢南駅まで遠くないと思いました。しかし、退勤時間だからやっぱり交通が複雑でした。車が信じられないほど渋っていました。

택시를 타자마자 운전사 아저씨께서 이야기를 시작했습니다. 한국 사람들이 보통 하는 질문부터 시작해서 이야기를 계속 했습니다. 제가 택시를 타면 보통 운전사 아저씨는 아무 말도 안 하고 운전만 하시는데 이번 택시 아저씨는 달랐습니다. 저에게 그런 경험은 처음이었습니다.
Logo ao entrar no táxi, o motorista começou a falar. Começou com as mesmas perguntas que todos os coreanos fazem, mas, ao contrário, não parou de falar. Normalmente quando eu tomo um táxi, o motorista não fala nada, só dirige. Dessa vez, foi diferente. Foi a primeira vez que isso me aconteceu.
 タクシーに乗った途端、運転士おじさんが話をし始めました。韓国人が普通にする質問から始めて、話をずっとしました。私がタクシーに乗ると普通に運転士おじさんはどの話もしなくて運転だけし、今度タクシーおじさんは違いました。私にこんな経験は初めてでした。

이번 일로 지하철로는 800원이면 갈 수 있었지만 택시를 타서 만원이나 버렸습니다. 게다가 도우미와의 약속에도 늦게 도착했습니다. 하지만 택시 아저씨와 이야기를 많이 나눌 수 있었습니다. 그리고 한국 사람들은 참 정이 많다는 생각을 했습니다.
Com isso, ao contrário dos 800 wons que eu pagaria de metrô, acabei pagando 10000 wons de táxi e ainda cheguei bem atrasado no meu compromisso. No entando, pude conversar bastante com o motorista e perceber que os coreanos são muito amáveis.
 今度のことで地下鉄では800ウォンすると行くことができたのにタクシーに乗ると一万ウォンも使ってしまいました。その上、ドウーミとの約束へも遅く到着しました。しかし、タクシーおじさんと話をたくさん分けることがありました。そして、韓国人はとても情けが多いと思いをしました。

Pesquisar em blogues de brasileiros na Coreia

Resultado da pesquisa