Itens compartilhados de Juliano

Mostrando postagens com marcador música. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador música. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 4 de agosto de 2009

Momento Sensacional

E quem disse que Feira de Ciências não é legal?!



Mais informações em http://pt.wikipedia.org/wiki/Escala_pentatônica
----
Via Nhambuzim.
Ah, e aproveitem para conhecer este grupo de músicos que canta a obra do grande João Guimarães Rosa! Bão dimais da conta, sô!

terça-feira, 3 de março de 2009

Músicas coreanas

Aí vão algumas músicas que fizeram sucesso nos anos 2008/2009. Não há quem não as ouviu, tanto porque não há como não as ouvir: tocam em todos os cantos da cidade, em lojas, nos carros, em altofalantes nas ruas, nos ônibus, etc...

A primeira é "So Hot":


Depois, "Tell Me":


E ainda, "Nobody But You":


Todas essas são das "Wonder Girls", ou seja, "Meninas Maravilha"...

Tem a Baek Ji Young cantando 총 맞은 것처럼 (Cheong majeun got cheoreom), "Como se tivessem atirado em mim":


Agora tem a Son Dambi com sua música 미쳤어, ou seja "Enlouquecida":


E o atual sucesso que toca em todos os lugares, "Gee Gee Gee" do grupo "Girls' Generation":


Não precisa nem dizer que as menininhas fazem sucesso por aqui também... Pelo menos elas ainda não tem nome de fruta.

sábado, 17 de maio de 2008

Releituras 2½

Bem, como vocês já perceberam, o tempo foi bem escasso durante esta semana. Mal tive tempo de checar os e-mails, quanto mais pensar em escrever no blog ou mesmo no twitter!!!
O fim do semestre se aproxima e com ele todos os trabalhos, e outros tipos de avaliações... Para terça, tenho que escrever um "review" a respeito de dois artigos sobre lingüística histórica, preparar um relatório sobre a "grande mudança vocálica" (não sei se é esse o nome em português), que é quando as palavras do inglês passaram a ser pronunciadas de forma estranha: cake era "ka-ke" até um dia que eles resolveram falar "keik"; além disso, tenho que escrever um paper (um artigo científico, praticamente pronto para publicação) sobre alguma coisa de lingüística computacional até o dia 11 do mês que vem, e eu nem sei o que fazer. Sei lá... Como diz o Chico, "a gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando"...
Quanto ao título do post, aproveitando que a últimas publicações foram a respeito de releituras musicais e etcs, olha isso que eu achei:





Abraço e fui.

domingo, 6 de abril de 2008

Releituras...

Releitura, estilo Final Fantasy, de "Pour Elise" de nosso querido "Ludwig van Beethoven" na voz de IVY (I to the V to the Y), hit do ano passado que acabei encontrando perdido aqui no meu computador e resolvi postar pra vocês.

Um exemplo de KPOP pra vocês.



Aqui vai outra releitura, agora de um super-sucesso japonês, I Love You de Yutaka Ozaki (尾崎豊), uma das músicas que eu cantei no post sobre karaokê. É um grupo chamado Position que sempre está gravando sucessos japoneses em coreano.



Abraço.

sexta-feira, 4 de abril de 2008

Só pra não perder o embalo...

Aí vai mais uma do Premê que chama a atenção para o sentimento irônico que todos nós paulistanos sentimos em relação a cidade que amamos e odiamos, mas continuamos amando assim mesmo...



Obs.: Plágio claro, ops, releitura artística de "New York, New York" imortalizada por Sinatra. Mas quem se importa? São Paulo ainda é São Paulo! hehe

quinta-feira, 3 de abril de 2008

Premeditando o breque

Uma de minhas mais antigas lembranças de infância era uma fita K7 (ô coisa velha, hem?) onde havia gravada a trilha sonora da novela "Ninho da Serpente", da Bandeirantes se não me engano. Lá pelos idos de 1981. Lembro até hoje da fita Scotch transparente de 60 minutos... Meio parecida com esta:

E, como a fita era de 60 minutos, quem gravou resolveu preencher os espaços ao fim de cado lado com músicas diversas e sortidas.
Uma delas me chamava a atenção. Era uma mistura de ficção científica com comédia, e falava de ... línguas! Olha só... eu já era louco por línguas desde aquela época e não sabia!
A música era "Brigando na Lua" do grupo paulista Premeditando o Breque.
Agora há pouco, sem querer, me deparei com essa música e resolvi colocar aqui pra vocês conhecerem.
Aí vai:

Abaixo, vai uma versão mais recente:

E a letra:

Existem fatos que acontecem por aí
E a gente até nem desconfia:
Coisinhas da teosofia.
Estava eu andando numa rua deserta
Sem população
Tipo das de televisão.
De repente no céu vi um fulgor clarante
A resplandecer.
Foi quando comecei a crer
Que estava sonhando
Aquilo era um pesadelo
Nada estava se passando. Perdão?

Então na minha frente apareceu
Uma coisa verde um tanto louca:
Tinha três olhos, duas bocas.
Disse assim para mim entrar
Na sua nave intergalática,
Pra fazer uma turnê lunática.
Me convenceu ao mostrar
Sua pistola de raio laser.
E apontando pro meu blazer,
Reforçou o convite
Me mostrando um cavaquinho
Com pedal phaser.
(Inovação de japonês)
E ao chegar na lua,
Recebeu-me o presidente
E sua comititiva,
Falando sua língua nativa:

(Presidente falando em Lunês)

Num entendi nada
Porque aqui na Terra não tem curso de lunês.
É só alemão, francês, inglês.
Tentei falar outros idiomas:
Sânscrito, esperanto, bizantino
Latim, hebraico, nordestino.
Me senti acoxambrado,
Apelei pra mímica
Que é o idioma dos calados.

(Monólogo em "mimiquês")

Fiz todos os sinais que aprendi
Na longa estrada da minha vida. (mamãe, mamãe, mamãe)
Lembrei da minha infância querida,
Mas depois de improvisar um positivo,
Aí que coisa ficou preta:
Até o rei fez uma careta.
É que, na lua, este sinal significa
Falta de hombridade. Ih... barbaridade!
Fiquei apavorado ao ver
Naquelas verdes faces o ar de inimizade.
Aí que eu briguei sem gravidade.

(Cena de "Matrix" na lua...)

Ponta-pé, soco no olho, cascudão,
Tudo em câmera lenta.
Tem pouca gente que agüenta.
Saltei de banda, chamei um táxi,
E, com sorriso varonil,
Disse: "eu quero ir pro meu Brasil".
Desci no Ipiranga, às margens plácidas.
E, como ainda era dia,
Contei a história pra minha tia
Que, mais do que correndo
E me achando louco,
Me mandou pra delegacia.

"Ô, qualé o ploblema com o cidadão aí ô meu?
Ô Denílson, leva o rapaz aqui pra conhecer a sala de massagem..."

(Naqueles tempinhos da ditadura ainda...)

segunda-feira, 31 de março de 2008

ザ・ブーム / The Boom

"The Boom" é um grupo pop japonês que tem uma influência muito grande da música brasileira (além de outras, é claro) e faz umas músicas meio experimentais, das quais esta é um exemplo. Coisa de japonês, mas eu gostei.


手紙 Carta

歌手:THE BOOM
作詞:宮沢和史 Letra: Kazufumi Miyazawa
作曲:宮沢和史 Música: Kazufumi Miyazawa




毎日毎日、君に手紙を書いているんだけど、
なぜか出せないままでいる。
なにかと世の中、回るのが早くて、
昨日書いたものが、今朝にはもう白けて映るんだ。
急いで君に伝えたいことがあるわけじゃないし、
君が元気なのを僕は知っている。

Todo dia, todo dia eu tenho escrito cartas para você,
mas não sei porque não as envio.
Pensando bem, o mundo gira depressa,
e o que escrevi ontem, hoje de manhã já perdeu a cor.
É que não tenho nada para lhe dizer urgentemente,
e sei que você está indo bem.

ただ、こうして便箋にペンを泳がせ、
行間でお茶を入れては、日々の生活の隙間を埋めている。
生きているから時間が過ぎていくのか、
時間をつぶすために生きているのか、時々それが判らなくなる。

Passeando assim a caneta pelo papel de carta,
fazendo um chazinho nas entrelinhas, vou apenas tampando as frestas da vida cotidiana.
O tempo vai passando porque estou vivendo,
ou vivo para passar o tempo, às vezes eu não entendo isso.

たまぁに、人の顔が動物に見える時はないかい?
先日、飲み屋の客全てがいろんな動物に見えてきたんだ。
そこはもう、鳥獣戯画の宴のよう。
気味が悪くて、すぐ部屋に帰ったんだけど、
鏡に写る自分の顔を見て、やけにフケてきたなぁって思ったよ。
猜疑心と達観の間で、妙な顔色をしている。
人を傷つけた分だけ心が濁っていくのが、よく判るんだ。
ところで 嘘をついた時ほど寝つけない夜はないけど、
眠れない夜こそ自分に素直になれるっていうのも、おかしな話だよね。

Bem de vez em quando, não tem hora que os rostos das pessoas se parecem com animais?
Ontem, todos os clientes do bar se pareciam com esses bichos.
Era uma festa como uma caricatura zoológica.
Tão esquisito que logo eu voltei para casa.
Olhando meu próprio rosto refletido no espelho, pensei: "pô, tô ficando terrívelmente velho!"
Entre a desconfiança e a iluminação, meu rosto fica com uma cor estranha.
Meu coração vai se sujando só com as mágoas que causei às pessoas, mas isso eu entendo bem.
A propósito, menos que as mentiras que eu disse, há noites que eu não consigo dormir,
mas as noites insones, é estranho dizer que essas me fazem uma pessoa melhor, não é?

Now I'm just standing here Winds rage upon me
Though I'm the only one I go on singing new songs

Agora estou só de pé aqui. Ventos passam com fúria sobre mim.
Apesar de ser o único, eu continuo cantando novas canções.

近頃、自分の周りでも世間でも、嫌なニュースばかりが飛び込んでくるよ。
そんな時は、柳の木の下で、
まるで、みの虫のようにじっと待つしかないんだ。
風が止むのを待つのは、すごく長く感じるけど、
別に何も失うものはないし、鼻クソほじってたって地球は回ってるよ。
それにしても、お気楽な音楽が蔓延してて、まるで公害のようだね。
この巨大な渦の中心にいるのは、いったい誰なんだろう。
きっと、誰もいやしないよ。
今は風が止むのを待った方がいい。
その間に僕らはナイフを研いでおくべきだ。

Esses dias, só notícias ruins aparecem voando ao meu redor e no mundo em geral.
Nessas horas, só se pode esperar quietinho como uma mariposa debaixo do salgueiro.
O tempo esperando o vento parar parece muito longo,
mas não estou perdendo nada mesmo e a terra vai girando enquanto vou limpando meu nariz.
E mesmo assim, uma música divertida fica impregnando o ar como poluição.
Eu, que estou no meio deste redemoinho gigantesco, afinal quem sou?
Certamente, ninguém tem cura.
O melhor a fazer agora é esperar o vento parar.
Enquanto isso, nós devemos deixar as facas afiadas.

本当は、君も僕も人前に立つべき人間じゃないのかもしれない。
きっと、僕らの夢を完璧に成し遂げてくれるシンガーが出てきたら、
僕はギターとマイクを置いて、
そいつの歌に夢中になってるかもしれない。
僕はただ、音楽を愛していたいだけだ。
ロックンロールに、こめかみを撃ち貫かれたいだけなんだ。

A verdade deve ser que eu e você não somos pessoas para ficar na frente dos outros.
Certamente, se aparecer um cantor que realize completamente nossos sonhos,
eu pego o violão e o microfone,
e talvez fique absorvido com a música desse cara.
Eu só quero é amar a música.
Eu só quero é ter minhas têmporas atravessadas pelo rock’n’roll.

Now I'm just standing here Winds rage upon me
Though I'm the only one I go on singing new songs

人々はもう、ロックンロールなんて必要としていないのかもしれない。
だけど、ロックンロールは決して死ぬことはない。
僕は、そう思いながら生きている。
誰かが僕を愛してくれるなら、
その全ての人を道づれにしたいと思ってるんだ。
ロックンロールの限り無き、うねりの中へ。

As pessoas talvez já não achem mais que rock’n’roll é importante.
No entanto, o rock’n’roll não morrerá de jeito nenhum.
Eu penso assim e vou vivendo.
Eu penso que se pessoas vierem a me amar,
eu quero levá-las todas comigo em minha viagem.
Para dentro do redemoinho do rock’n’roll sem limites.

君も一緒に行かないかい? 今度、電話でもするよ。

Você não quer ir junto comigo? Da próxima, eu te ligo, tá?

PS: Olha esta música do mesmo Miyazawa...

カラオケ・노래방・卡拉OK

Ontem fomos (com os brasileiros que estão aqui a negócios) a um karaoke, ou norebang (quarto de canções, como se diz na Coréia). Eles são nikkeis, para quem não sabe, japoneses nascidos no Brasil, e apreciadores da cultura karokística. Eu, com minha "febre-amarela", meu espírito oriental, também gosto. Chegando lá, nos arrumamos (5 pessoas) em uma salinha particular com capacidade para umas 8-10 pessoas sentadas, uma tv de umas 40 polegadas e quatro caixas de som de alta qualidade (ou hi-fi como se dizia nos antigamentes). Estávamos eu e Eun Bee, o dono da empresa com a esposa e o advogado (100% carioca). Comecei cantando Kanpai (乾杯), uma música pop-tradicional japonesa, pra levantar o ânimo dos "chefes". Eles gostaram da idéia e se empolgaram a procurar músicas no livrão (uma pasta com aqueles envelopes plásticos pra pôr duas folhas de papel uma de costas pra outra, sabe?, de uns dois quilos e muitas páginas). Primeiro foi a esposa a cantar e depois o marido. Comigo intercalando com algumas músicas japonesa e coreanas. Eun Bee cantou duas, Itta Ittayo (이따 이따요) e Eomeona (어머나). Além de Kanpai, cantei Mujokeon (무조건/無条件) (Desconsiderem as fotos do vietnamita...) (E aqui vocês podem ver é uma paródia que fizeram para o candidato a presidente, e que acabou sendo eleito, I Myeong Bak (이명박/李明博) ou Lee Myung-bak), Tsunami, I Love You, Subaru (昴)... Dona Elisa queria cantar Pusan-han e kaere (釜山港へ帰れ) ou Dorawayo Busan-hang e (돌아와요 부산항에) com Eun Bee já que é uma música nipo-coreana ou coreo-japonesa, mas Eun Bee não lembrava a letra. Sr. Carlos cantou várias que eu não conhecia e infelizmente não me lembro dos nomes. No final das contas, ficamos os três praticamente sem voz, mas felizes da vida. Sr. Carlos disse que já fazia uns bons anos que ele não ia a um Karaoke mesmo, só cantava em casa. Dona Elisa também ficou feliz. Como Eun Bee só cantou duas músicas (a timidez não deixa cantar mais), ela ainda estava bem no final, falando normalmente. :)
Foi bem divertido. Só o advogado, mencionado no início do post, que não se divertiu tanto (por falta de música pra ele; até tentamos achar um Besame Mucho, mas eles não tinham...).

A surpresa é que das 5 músicas que eu cantei, tirei 100 pontos em 3 delas, além de um noventa e poucos com I Love You (essa é mais difícil mesmo)! Óia! Tô ficando quase profissional! Güenta a mão aí que daqui a pouco eu até apareço na TV! (hahaha)

Um abraço pra todos (com a voz rouca...)

De Globo Igneo et Flammeulla

Eu tava escrevendo o post anterior e escutando uns mp3 perdidos que eu acabei achando e que estão sem nome. Resolvi embaralhar a lista e botar pra tocar tudo. Estava perdido no lirismo de Herivelto Martins na voz de Bethânia...

Enquanto ainda estava meio perdido entre as figuras de linguagem e as imagens poéticas, imaginando mundos e fundos, ouvi uma coisa que me deixou assustado: um paradoxo, uma antítese, uma coide loco... Ou vi uns tal de "piririm piririm piririm, alguém ligou pra mim"! Foi um contraste tão forte e tão forte que ficou até irônico.

Tentemos fazer uma comparação entre as duas obras primas da cultura popular brasileira:




Atiraste Uma Pedra
Herivelto Martins

Composição: Herivelto Martins e David Nasser

Atiraste uma pedra no peito de quem só te fez tanto bem
E quebraste um telhado, perdeste um abrigo
Feriste um amigo

Conseguiste magoar quem das mágoas te livrou
Atiraste uma pedra com as mãos que essa boca
Tantas vezes beijou

Quebraste o telhado
Que nas noites de frio te servia de abrigo
Feriste um amigo que os teus erros não viu
E o teu pranto enxugou

Mas acima de tudo atiraste uma pedra
Turvando esta água
Esta água que um dia, por estranha ironia,
Tua sede matou

Quebraste o telhado
Que nas noites de frio te servia de abrigo
Feriste um amigo que os teus erros não viu
E o teu pranto enxugou

Mas acima de tudo atiraste uma pedra
Turvando esta água
Esta água que um dia, por estranha ironia,
Tua sede matou

Atiraste uma pedra no peito de quem
Só te fez tanto bem

Atoladinha
Bola de Fogo

Composição: Mc Sandrinho

Alô?
Qual é foguenta?
Quem tá falando?
Sou eu Bola De Fogo...e aê tá de bobeira hoje?
Tô...
Vamu dá um rolé na praia, mó solzão praia da Barra...
Já é..
Então vou ai ti buscar,valeu?
Valeu...
Então...Fui!!!

Piririn, piririn, piririn
Alguém ligou pra mim
Piririn, piririn, piririn
Alguém ligou pra mim
Quem é?
Sou eu Bola de Fogo
E o calor ta de matar
Vai ser na praia da Barra
Que uma moda eu vou lançar
Vai me enterrar na areia?
Não, não vou atolar
Vai me enterrar na areia?
Não, não vou atolar
To ficando atoladinha
To ficando atoladinha
To ficando atoladinha
calma,calma foguentinha


Piririm, piririm, piririm
Alguém ligou pra mim
Piririm, piririm, piririm
Alguém ligou pra mim
Quem é?
Sou eu Bola de Fogo
E o calor ta de matar
Vai ser na praia da Barra
Que uma moda eu vou lançar
Vai me enterrar na areia?
Não, não vou atolar
Vai me enterrar na areia?
Não, não vou atolar

To ficando atoladinha
To ficando atoladinha
To ficando atoladinha
Calma, calma foguentinha
[4x]

Sem mais comentários...

domingo, 30 de março de 2008

Posso fazer uma pergunta???

O que anda acontecendo com a nossa pátria mãe gentil, nossa terra de encantos mil, o nosso Brasil varonil???

Às vezes eu tenho medo do que está por vir...



PS: Alguém já viu um filme chamado "Idiocracy"? É uma daquelas comédias bestas americanas, no entanto, no fundo, me fez pensar muito... E eu fico com muito medo...

sexta-feira, 9 de novembro de 2007

Jadu - a banda mais gastronômica da Coréia!!! E Muhandojeon: a Coréia em "Pânico"

Kimbab:


몇십년 동안 서로 달리 살아온 우리
달라도 한참 달라 너무 피곤해
영화도 나는 멜로 너는 Action
난 피자 너는 순두부

Nós que vivemos separados por umas décadas
Mesmo diferentes, estou cansada de ficar longe
Mesmo nos filmes, gosto de drama, você de ação
Gosto de pizza e você de "sundubu" (comida bem típica coreana)

그래도 우린 하나 통한 게 있어 김밥
김밥을 좋아하잖아
언제나 김과 밥은 붙여 산다고
너무나 부러워 했지

Mesmo assim temos uma coisa em comum: kimbap
Você não gosta de kimbap?
Você não ficou com vergonha quando disse que
quero viver grudado como o arroz e a alga (do kimbap)?

잘 말아줘 잘 눌러줘
밥알이 김에 달라 붙는 것처럼
너에게 붙어 있을래
날 안아줘 날 안아줘
옆구리 터져 버린 저 김밥 처럼
내 가슴 터질 때까지

Me enrola direitinho, me aperta direitinho
Assim como os grãos de arroz com a alga
Eu quero ficar grudada em você
Me abraça, me abraça
até meu peito explodir
como aquele kimbap que ficou com o lado partido

예전에 김밥 속에 단무지 하나
요새 김치에 치즈 참치가
세상이 변하니까 김밥도 변해
우리의 사랑도 변해

Antigamente só tinha um danmuji dentro do kimbap
hoje em dia, kimchi, queijo e atum.
Já que o mundo muda, o kimbap também muda
e o nosso amor também

잘 말아줘 잘 눌려줘
밥알이 김에 달라 붙는 것처럼
너에게 붙어 있을래
날 안아줘 날 안아줘
옆구리 터져 버린 저 김밥처럼
내 가슴 터지게 해

Me enrola direitinho, me aperta direitinho
Assim como os grãos de arroz com a alga
Eu quero ficar grudada em você
Me abraça, me abraça
até meu peito explodir
como aquele kimbap que ficou com o lado partido

널 사랑해 널 사랑해
세상이 우릴 하나 놓을 때까지
영원히 사랑 할꺼야
끝까지 붙어 있을래

Eu te amo, eu te amo
até que o mundo deixe só um de nós dois.
Vou te amar pra sempre.
Quero ficar grudada até o fim.

Shiksa buto haseyo:


일찍 오셨네요 피곤해 보이네요
아무리 힘들어도 챙길건 챙기세요
식사부터 하세요

Ah, você chegou cedo! Parece cansado!
Mesmo sendo cansativo, dê uma jeito no que tem que ser arrumado.
Comece pela refeição.

언제나 바쁘네요 정신없어 보여요
모든걸 내려놓고 주위를 둘러봐요
빨리전화 하세요

Ah, você está sempre ocupado! Parece chateado.
Tenta deixar um pouquinho as coisas de lado, desligar-se um pouco.
Faz um telefonema rapidinho.

참~사는게 힘겹더라도 다~누구나 그렇잖아요
늘~옆에서 응원할께요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que ache que seja muito difícil viver. Todo mundo pensa assim, não é?
Eu vou ficar sempre do lado torcendo.
Gato, gato, acredito no meu gato! (Sei lá como se traduz "oppa"... Significa "irmão mais velho", mas é a palavra que as meninas usam pra chamar seus namorados...)

참~인생이 지겹더라도 다~누구나 그렇잖아요
늘~그자리를 지켜주세요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que você ache que a vida seja cansativa. Todo mundo pensa assim, não é?
Sempre tome conta desse lugar.
Gato, gato, acredito no meu gato!

배고픈데 밥은 먹어야지 근데누가 밥을 사줘야지
사방팔방 둘러보아도 내편은 어디? 여기 OK

Se está com fome, tem comer. Mas quem vai comprar comida?
Mesmo tentando ir para outros cantos, onde é meu lugar? Aqui. OK!

해가 넘어 갔어요 캄캄한 밤이네요
할 일이 쌓였어도 챙길건 챙겨야죠
식사부터 하세요

O sol já se pôs. Que noite escura!
Mesmo com um monte de trabalho atrasado, o que tem que ser feito tem que ser feito.
Comece pela refeição.

언제나 바쁘네요 정신없어 보여요
모든 걸 내려놓고 주위를 둘러봐요
빨리 전화 하세요

Ah, você está sempre ocupado! Parece chateado.
Tenta deixar um pouquinho as coisas de lado, desligar-se um pouco.
Faz um telefonema rapidinho.

참 사는게 힘겹더라도 다 누구나 그렇잖아요
늘 옆에서 응원 할께요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que ache que seja muito difícil viver. Todo mundo pensa assim, não é?
Eu vou ficar sempre do lado torcendo.
Gato, gato, acredito no meu gato!

참 인생이 지겹더라도 다 누구나 그렇잖아요
늘 그 자리를 지켜주세요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que você ache que a vida seja cansativa. Todo mundo pensa assim, não é?
Sempre tome conta desse lugar.
Gato, gato, acredito no meu gato!

어두워진 그대 모습 잃어버린 그대 미소
오빠 모습 아니잖아 이젠 모두 날려버려요~~

Eu vejo você triste... Seu sorriso perdido
Essa não é sua fisionomia. Agora joga tudo pro ar!

하나 둘 셋~
1, 2, 3!

자~이제는 행복할꺼야 다~정말로 행복할꺼야
늘~옆에서 응원할께요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Agora vamos ser felizes! Os dois vamos ser felizes de verdade!
Vou ficar sempre do seu lado torcendo.
Gato, gato, acredito no meu gato!

참 인생이 지겹더라도 다 누구나 그렇잖아요
늘 그 자리를 지켜주세요
오빠 오빠 나는 오빠를 믿어요

Bem, mesmo que você ache que a vida seja cansativa. Todo mundo pensa assim, não é?
Sempre tome conta desse lugar.
Gato, gato, acredito no meu gato!

Ô loco, que fome, meu!

Muhandojeon:

Esse pessoal faz muuuito sucesso, 유재석 Yu Jeseok, o cara de óculos, ouvi dizer que ganha 40.000.000 de wons por mês (uns 80.000 reais)... Eu já taria feliz com 8000...

E aqui está uma das pérolas deles:

sábado, 27 de outubro de 2007

Aquarela

Pois é... Me lembro como se fosse ontem quando via a propaganda da Faber Castell na TV quando era criança. Hoje me deparei com esta animação da mesma música do Toquinho e achei muito boa.
Gostaria de compartilhar com vocês... e descolorirá...

quarta-feira, 5 de setembro de 2007

Jamali cantando "Galopera" de Bangladesh



Este é o cara de Bangladesh que é da nossa turma de bolsistas em uma apresentação na Universidade de Kyung Hee.

Pesquisar em blogues de brasileiros na Coreia

Resultado da pesquisa